-
Sourate 54 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 54 :
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 9 - Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: "C'est un possédé!" et il fut repoussé.
Traduction Submission.org :
54 : 9 - Le peuple de Noé mécrut avant eux. Ils mécrurent notre serviteur et dirent : « Fou ! » Il fut persécuté.
Traduction Droit Chemin :
54 : 9 - Auparavant, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "Un possédé !" Et il fut rejeté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 9 - Les gens de Noé ont mécru devant eux. Ils ont mécru Notre serviteur et ont dit : Il est fou! Et il a été opprimé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 9 - Démentissant fut avant eux le peuple de Nouh (Noah) Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent) notre serviteur et dirent : "Un qui est inconscient!". et il fut réprimandé.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le peuple de
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent)
Prononciation :
fakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبْدَنَا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
notre serviteur
Prononciation :
Ɛabdana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَجْنُونٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
"Un qui est inconscient!".
Prononciation :
majnounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱزْدُجِرَ
Racine :
زجر
Traduction du mot :
et il fut réprimandé.
Prononciation :
wâzdoujira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+