Sourate 54 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 54 :
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 3 - et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
54 : 3 - et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
Traduction Submission.org :
54 : 3 - Ils ont mécru, suivi leurs opinions et adhéré à leurs anciennes traditions.
54 : 3 - Ils ont mécru, suivi leurs opinions et adhéré à leurs anciennes traditions.
Traduction Droit Chemin :
54 : 3 - Ils ont démenti et ont suivi leurs désirs, mais toute affaire perdure.
54 : 3 - Ils ont démenti et ont suivi leurs désirs, mais toute affaire perdure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 3 - Et ils ont mécru, et ont suivi leurs désirs, et toutes les vieilles traditions.
54 : 3 - Et ils ont mécru, et ont suivi leurs désirs, et toutes les vieilles traditions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 3 - et ils démentirent et suivirent leurs désirs et tout ordre établi.
54 : 3 - et ils démentirent et suivirent leurs désirs et tout ordre établi.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
وَكَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
et ils démentirent
et ils démentirent
Prononciation :
wakađabou
wakađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
et suivirent
et suivirent
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكُلُّ
وَكُلُّ
Traduction du mot :
et tout
et tout
Prononciation :
wakoulou
wakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْرٍ
أَمْرٍ
Traduction du mot :
ordre
ordre
Prononciation :
amrin
amrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّسْتَقِرٌّ
مُّسْتَقِرٌّ
Traduction du mot :
établi.
établi.
Prononciation :
mouçtaqiroun
mouçtaqiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+