Sourate 54 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 54 :
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 4 - Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
54 : 4 - Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
Traduction Submission.org :
54 : 4 - Suffisamment d’avertissements ont été délivrés pour les avertir.
54 : 4 - Suffisamment d’avertissements ont été délivrés pour les avertir.
Traduction Droit Chemin :
54 : 4 - Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions,
54 : 4 - Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 4 - Alors que les nouvelles leur étaient parvenues et qu'il y avait suffisamment d'avertissement.
54 : 4 - Alors que les nouvelles leur étaient parvenues et qu'il y avait suffisamment d'avertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 4 - Et d'ores et déjà leur est parvenu en provenance de les révélations ce qu'il y a en cela de dissuasif.
54 : 4 - Et d'ores et déjà leur est parvenu en provenance de les révélations ce qu'il y a en cela de dissuasif.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
leur est parvenu
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَنۢبَآءِ
ٱلْأَنۢبَآءِ
Traduction du mot :
les révélations
les révélations
Prononciation :
al'anba'i
al'anba'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'il y a
ce qu'il y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مُزْدَجَرٌ
مُزْدَجَرٌ
Traduction du mot :
de dissuasif.
de dissuasif.
Prononciation :
mouzdajaroun
mouzdajaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+