-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 54 :

وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 4 - Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
Traduction Submission.org :
54 : 4 - Suffisamment d’avertissements ont été délivrés pour les avertir.
Traduction Droit Chemin :
54 : 4 - Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 4 - Alors que les nouvelles leur étaient parvenues et qu'il y avait suffisamment d'avertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 4 - Et d'ores et déjà leur est parvenu en provenance de les révélations ce qu'il y a en cela de dissuasif.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَنۢبَآءِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les révélations
Prononciation :
al'anba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'il y a
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُزْدَجَرٌ
Racine :
زجر
Traduction du mot :
de dissuasif.
Prononciation :
mouzdajaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant