-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 54 :

وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 2 - Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: "Une magie persistante".
Traduction Submission.org :
54 : 2 - Puis ils ont vu un miracle ; mais ils s’en sont détournés et ont dit : « De la vieille magie. »
Traduction Droit Chemin :
54 : 2 - S'ils voient un signe, ils s'en détournent et disent : "Magie persistante !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 2 - Et s'ils voient un signe, ils se détournent et disent : La magie continue!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 2 - Et s' ils voient un signe interpellatif ils se détournent et disent : une fascination persistante.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et s'
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يُعْرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ils se détournent
Prononciation :
youƐriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَيَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et disent :
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une fascination
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُّسْتَمِرٌّ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
persistante.
Prononciation :
mouçtamiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant