Sourate 53 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 53 :
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 32 - ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
53 : 32 - ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
Traduction Submission.org :
53 : 32 - Ils évitent les péchés graves et les transgressions, excepté pour des offenses mineures. Le pardon de ton Seigneur est immense. Il est pleinement conscient de vous depuis qu’Il vous a suscité de la terre, et tandis que vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Donc, ne vous exaltez pas vous-mêmes ; Il est pleinement conscient des justes.
53 : 32 - Ils évitent les péchés graves et les transgressions, excepté pour des offenses mineures. Le pardon de ton Seigneur est immense. Il est pleinement conscient de vous depuis qu’Il vous a suscité de la terre, et tandis que vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Donc, ne vous exaltez pas vous-mêmes ; Il est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
53 : 32 - ceux qui évitent les grands péchés ainsi que l'infamie, et ne commettent que des fautes légères. Ton Seigneur est immense en pardon. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a fait naître de terre, et aussi quand vous étiez des fœtus dans les ventres de vos mères. Ne prétendez pas vous purifier vous-mêmes, c'est Lui qui connaît mieux ceux qui se prémunissent.
53 : 32 - ceux qui évitent les grands péchés ainsi que l'infamie, et ne commettent que des fautes légères. Ton Seigneur est immense en pardon. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a fait naître de terre, et aussi quand vous étiez des fœtus dans les ventres de vos mères. Ne prétendez pas vous purifier vous-mêmes, c'est Lui qui connaît mieux ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 32 - Ils évitent les péchés majeurs et l'immoralité, sauf pour les délits mineurs. Votre Seigneur est avec un vaste pardon. Il a pleinement conscience de vous depuis qu'il vous a initié de la terre et pendant que vous étiez des embryons dans le ventre de vos mères. Par conséquent, ne vous attribuez pas la pureté; Il est pleinement conscient des justes.
53 : 32 - Ils évitent les péchés majeurs et l'immoralité, sauf pour les délits mineurs. Votre Seigneur est avec un vaste pardon. Il a pleinement conscience de vous depuis qu'il vous a initié de la terre et pendant que vous étiez des embryons dans le ventre de vos mères. Par conséquent, ne vous attribuez pas la pureté; Il est pleinement conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 32 - Ceux qui se tiennent à l'écart des grands le méfait délibéré (péché) et les immoralités excepté les fautes mineures. Évidemment ton Enseigneur (est) extensif (concernant) ce qui efface les erreurs. Lui, il est pleinement informé de vous dès lors qu' Il vous a produit à partir de la terre et dès lors que vous (étiez) des éléments générateurs (gènes) dans les utérus de vos mères. Alors nullement ne surévaluez (accroissez) votre (propre) personne. Il est sachant avec celui qui se préserve en sa conscience.
53 : 32 - Ceux qui se tiennent à l'écart des grands le méfait délibéré (péché) et les immoralités excepté les fautes mineures. Évidemment ton Enseigneur (est) extensif (concernant) ce qui efface les erreurs. Lui, il est pleinement informé de vous dès lors qu' Il vous a produit à partir de la terre et dès lors que vous (étiez) des éléments générateurs (gènes) dans les utérus de vos mères. Alors nullement ne surévaluez (accroissez) votre (propre) personne. Il est sachant avec celui qui se préserve en sa conscience.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَجْتَنِبُونَ
يَجْتَنِبُونَ
Traduction du mot :
se tiennent à l'écart
se tiennent à l'écart
Prononciation :
yajtanibouna
yajtanibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَبَٰٓئِرَ
كَبَٰٓئِرَ
Traduction du mot :
des grands
des grands
Prononciation :
kaba'ira
kaba'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
ٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
al'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْفَوَٰحِشَ
وَٱلْفَوَٰحِشَ
Traduction du mot :
et les immoralités
et les immoralités
Prononciation :
wâlfawaĥicha
wâlfawaĥicha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّمَمَ
ٱللَّمَمَ
Traduction du mot :
les fautes mineures.
les fautes mineures.
Prononciation :
allamama
allamama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Évidemment
Évidemment
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٰسِعُ
وَٰسِعُ
Traduction du mot :
(est) extensif (concernant)
(est) extensif (concernant)
Prononciation :
waçiƐou
waçiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَغْفِرَةِ
ٱلْمَغْفِرَةِ
Traduction du mot :
ce qui efface les erreurs.
ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
almağfirati
almağfirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui, il
Lui, il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est pleinement informé
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنشَأَكُم
أَنشَأَكُم
Traduction du mot :
Il vous a produit
Il vous a produit
Prononciation :
ancha'akoum
ancha'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
à partir de
à partir de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et dès lors que
et dès lors que
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous (étiez)
vous (étiez)
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَجِنَّةٌ
أَجِنَّةٌ
Traduction du mot :
des éléments générateurs (gènes)
des éléments générateurs (gènes)
Prononciation :
ajinatoun
ajinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
بُطُونِ
بُطُونِ
Traduction du mot :
les utérus
les utérus
Prononciation :
bouŤouni
bouŤouni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
أُمَّهَٰتِكُمْ
Traduction du mot :
de vos mères.
de vos mères.
Prononciation :
oumahatikoum
oumahatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°26 :
Mot :
تُزَكُّوٓا۟
تُزَكُّوٓا۟
Traduction du mot :
surévaluez (accroissez)
surévaluez (accroissez)
Prononciation :
touzakou
touzakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
votre (propre) personne.
votre (propre) personne.
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il
Il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est sachant
est sachant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِمَنِ
بِمَنِ
Traduction du mot :
avec celui qui
avec celui qui
Prononciation :
bimani
bimani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱتَّقَىٰٓ
ٱتَّقَىٰٓ
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience.
se préserve en sa conscience.
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+