Sourate 53 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 53 :
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 33 - Vois-tu celui qui s'est détourné,
53 : 33 - Vois-tu celui qui s'est détourné,
Traduction Submission.org :
53 : 33 - As-tu remarqué celui qui s’est détourné ?
53 : 33 - As-tu remarqué celui qui s’est détourné ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 33 - As-tu vu celui qui s'est détourné,
53 : 33 - As-tu vu celui qui s'est détourné,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 33 - Avez-vous remarqué celui qui s'est détourné?
53 : 33 - Avez-vous remarqué celui qui s'est détourné?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 33 - As-tu remarqué celui qui s’est détourné ?
53 : 33 - As-tu remarqué celui qui s’est détourné ?
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتَ
أَفَرَءَيْتَ
Traduction du mot :
As-tu remarqué
As-tu remarqué
Prononciation :
afara'ayta
afara'ayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
تَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
s’est détourné ?
s’est détourné ?
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+