Sourate 53 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 53 :
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 29 - Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
53 : 29 - Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Traduction Submission.org :
53 : 29 - Tu ignoreras ceux qui se détournent de notre message et deviennent préoccupés par la vie de ce monde.
53 : 29 - Tu ignoreras ceux qui se détournent de notre message et deviennent préoccupés par la vie de ce monde.
Traduction Droit Chemin :
53 : 29 - Laisse celui qui se détourne de Notre rappel et qui ne désire que la vie d'ici-bas.
53 : 29 - Laisse celui qui se détourne de Notre rappel et qui ne désire que la vie d'ici-bas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 29 - Donc, méprisez celui qui se détourne de Notre rappel, et ne désire que cette vie mondaine.
53 : 29 - Donc, méprisez celui qui se détourne de Notre rappel, et ne désire que cette vie mondaine.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 29 - Ecarte-toi donc de quiconque se détourne de Notre remémoration et nullement n' a de désire si ce n'est la vie présente.
53 : 29 - Ecarte-toi donc de quiconque se détourne de Notre remémoration et nullement n' a de désire si ce n'est la vie présente.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
فَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
Ecarte-toi donc
Ecarte-toi donc
Prononciation :
fa'aƐriĎ
fa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
تَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذِكْرِنَا
ذِكْرِنَا
Traduction du mot :
Notre remémoration
Notre remémoration
Prononciation :
đikrina
đikrina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرِدْ
يُرِدْ
Traduction du mot :
a de désire
a de désire
Prononciation :
yourid
yourid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلْحَيَوٰةَ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayata
alĥayata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
présente.
présente.
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+