-
Sourate 53 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 53 :
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 30 - Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
Traduction Submission.org :
53 : 30 - Ceci est l’étendue de leur savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
53 : 30 - Voilà toute l'étendue de leur science ! Ton Seigneur connaît mieux celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît mieux qui est bien guidé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 30 - C'est l'étendue de leurs connaissances. Votre Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 30 - Tel est la portée de la cognition. En fait, ton Enseigneur, lui est informé au sujet de celui qui s'est égaré de sa voie (son moyen échappatoire), et lui est informé au sujet de de celui qui est guidé.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَبْلَغُهُم
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la portée
Prononciation :
mablağouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
la cognition.
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de celui qui
Prononciation :
biman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
s'est égaré
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire),
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et lui
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de de celui qui
Prononciation :
bimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
est guidé.
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+