Sourate 53 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 53 :
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 30 - Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
53 : 30 - Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
Traduction Submission.org :
53 : 30 - Ceci est l’étendue de leur savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
53 : 30 - Ceci est l’étendue de leur savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
53 : 30 - Voilà toute l'étendue de leur science ! Ton Seigneur connaît mieux celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît mieux qui est bien guidé.
53 : 30 - Voilà toute l'étendue de leur science ! Ton Seigneur connaît mieux celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît mieux qui est bien guidé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 30 - C'est l'étendue de leurs connaissances. Votre Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
53 : 30 - C'est l'étendue de leurs connaissances. Votre Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 30 - Tel est la portée de la cognition. En fait, ton Enseigneur, lui est informé au sujet de celui qui s'est égaré de sa voie (son moyen échappatoire), et lui est informé au sujet de de celui qui est guidé.
53 : 30 - Tel est la portée de la cognition. En fait, ton Enseigneur, lui est informé au sujet de celui qui s'est égaré de sa voie (son moyen échappatoire), et lui est informé au sujet de de celui qui est guidé.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Tel est
Tel est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَبْلَغُهُم
مَبْلَغُهُم
Traduction du mot :
la portée
la portée
Prononciation :
mablağouhoum
mablağouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
la cognition.
la cognition.
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est informé
est informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَن
بِمَن
Traduction du mot :
au sujet de celui qui
au sujet de celui qui
Prononciation :
biman
biman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
s'est égaré
s'est égaré
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire),
sa voie (son moyen échappatoire),
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et lui
et lui
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est informé
est informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَنِ
بِمَنِ
Traduction du mot :
au sujet de de celui qui
au sujet de de celui qui
Prononciation :
bimani
bimani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
est guidé.
est guidé.
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+