Sourate 52 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 52 :
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 44 - Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: "Ce sont des nuages superposés".
52 : 44 - Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: "Ce sont des nuages superposés".
Traduction Submission.org :
52 : 44 - Quand ils verront des masses tomber du ciel, ils diront : « Des nuages empilés ! »
52 : 44 - Quand ils verront des masses tomber du ciel, ils diront : « Des nuages empilés ! »
Traduction Droit Chemin :
52 : 44 - S'ils voyaient tomber des fragments du ciel, ils diraient : "Des nuages amoncelés !"
52 : 44 - S'ils voyaient tomber des fragments du ciel, ils diraient : "Des nuages amoncelés !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 44 - Et s'ils voient une partie du ciel tomber, ils diront : Nuages empilés!
52 : 44 - Et s'ils voient une partie du ciel tomber, ils diront : Nuages empilés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 44 - Et si ils voient un fragment provenant du ciel tombant, ils disent : "Des nuages agglomérés !".
52 : 44 - Et si ils voient un fragment provenant du ciel tombant, ils disent : "Des nuages agglomérés !".
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
كِسْفًا
كِسْفًا
Traduction du mot :
un fragment
un fragment
Prononciation :
kiçfan
kiçfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَاقِطًا
سَاقِطًا
Traduction du mot :
tombant,
tombant,
Prononciation :
çaqiŤan
çaqiŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
سَحَابٌ
سَحَابٌ
Traduction du mot :
"Des nuages
"Des nuages
Prononciation :
çaĥaboun
çaĥaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّرْكُومٌ
مَّرْكُومٌ
Traduction du mot :
agglomérés !".
agglomérés !".
Prononciation :
markoumoun
markoumoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+