Sourate 52 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 52 :
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 43 - Ou ont-ils une autre divinité à part Dieu? Que Dieu soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
52 : 43 - Ou ont-ils une autre divinité à part Dieu? Que Dieu soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
Traduction Submission.org :
52 : 43 - Ont-ils un autre dieu à côté de DIEU ? DIEU soit glorifié, loin au-dessus d’avoir des partenaires.
52 : 43 - Ont-ils un autre dieu à côté de DIEU ? DIEU soit glorifié, loin au-dessus d’avoir des partenaires.
Traduction Droit Chemin :
52 : 43 - Ou ont-ils une autre divinité à part Dieu ? Gloire à Dieu, loin de ce qu'ils Lui associent !
52 : 43 - Ou ont-ils une autre divinité à part Dieu ? Gloire à Dieu, loin de ce qu'ils Lui associent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 43 - Ou ont-ils un autre dieu en plus de Dieu? Dieu soit glorifié au-dessus de ce qu'ils ont établi.
52 : 43 - Ou ont-ils un autre dieu en plus de Dieu? Dieu soit glorifié au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 43 - Ou bien (il y a) pour eux un idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) ? Proclamation de pureté d' Allah (L'Idéal Absolu) envers (contre) ce qu' ils attribuent comme associé !
52 : 43 - Ou bien (il y a) pour eux un idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) ? Proclamation de pureté d' Allah (L'Idéal Absolu) envers (contre) ce qu' ils attribuent comme associé !
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
(il y a) pour eux
(il y a) pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ?
Allah (L'Idéal Absolu) ?
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
سُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Proclamation de pureté d'
Proclamation de pureté d'
Prononciation :
çoubĥana
çoubĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent comme associé !
ils attribuent comme associé !
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+