Sourate 52 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 52 :
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 23 - Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
52 : 23 - Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
Traduction Submission.org :
52 : 23 - Ils jouiront de boissons qui ne sont jamais polluées, et dont la consommation n’est jamais un péché.
52 : 23 - Ils jouiront de boissons qui ne sont jamais polluées, et dont la consommation n’est jamais un péché.
Traduction Droit Chemin :
52 : 23 - Là, ils se passent les uns les autres une coupe qui ne provoque ni parole futile ni incitation au péché.
52 : 23 - Là, ils se passent les uns les autres une coupe qui ne provoque ni parole futile ni incitation au péché.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 23 - Ils y dégusteront des boissons, d'où il n'y a pas de bêtises, ni de blâme.
52 : 23 - Ils y dégusteront des boissons, d'où il n'y a pas de bêtises, ni de blâme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 23 - Ils s'arracheront en cela une coupe (avec) aucun propos futile en elle et ni chose délibérément fautive.
52 : 23 - Ils s'arracheront en cela une coupe (avec) aucun propos futile en elle et ni chose délibérément fautive.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
يَتَنَٰزَعُونَ
يَتَنَٰزَعُونَ
Traduction du mot :
Ils s'arracheront
Ils s'arracheront
Prononciation :
yatanazaƐouna
yatanazaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
كَأْسًا
كَأْسًا
Traduction du mot :
une coupe
une coupe
Prononciation :
ka'çan
ka'çan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
(avec) aucun
(avec) aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
لَغْوٌ
لَغْوٌ
Traduction du mot :
propos futile
propos futile
Prononciation :
lağoun
lağoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْثِيمٌ
تَأْثِيمٌ
Traduction du mot :
chose délibérément fautive.
chose délibérément fautive.
Prononciation :
ta'thiymoun
ta'thiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+