-
Sourate 52 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 52 :
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 15 - Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair?
Traduction Submission.org :
52 : 15 - Est-ce ceci de la magie, ou ne voyez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
52 : 15 - Est-ce donc de la magie ? Ou ne voyez-vous rien ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 15 - Est-ce magique ou ne voyez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 15 - Est-ce donc de l'illusionnisme, ceci, ou bien plutôt vous nullement vous percevez ?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَسِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
Est-ce donc de l'illusionnisme,
Prononciation :
afaçiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien plutôt
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
vous percevez ?
Prononciation :
toubSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+