Sourate 51 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 51 :
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 53 - est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
51 : 53 - est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
Traduction Submission.org :
51 : 53 - Se sont-elles mises d’accord les unes avec les autres ? Assurément, ce sont des transgresseurs.
51 : 53 - Se sont-elles mises d’accord les unes avec les autres ? Assurément, ce sont des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
51 : 53 - Est-ce qu'ils se sont recommandés mutuellement cela ? Ce sont plutôt des gens transgresseurs.
51 : 53 - Est-ce qu'ils se sont recommandés mutuellement cela ? Ce sont plutôt des gens transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 53 - Se sont-ils transmis ce dicton? En effet, c'est un peuple méchant.
51 : 53 - Se sont-ils transmis ce dicton? En effet, c'est un peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 53 - Se sont-ils enjoint réciproquement par cela ? Mais plutôt, ils (sont) une communauté de gens transgresseurs.
51 : 53 - Se sont-ils enjoint réciproquement par cela ? Mais plutôt, ils (sont) une communauté de gens transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَوَاصَوْا۟
أَتَوَاصَوْا۟
Traduction du mot :
Se sont-ils enjoint réciproquement
Se sont-ils enjoint réciproquement
Prononciation :
atawaSaw
atawaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela ?
par cela ?
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais plutôt,
Mais plutôt,
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°4 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils (sont)
ils (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
طَاغُونَ
طَاغُونَ
Traduction du mot :
transgresseurs.
transgresseurs.
Prononciation :
Ťağouna
Ťağouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+