Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 51 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 51 :
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 50 - "Fuyez donc vers Dieu. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
51 : 50 - "Fuyez donc vers Dieu. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
Traduction Submission.org :
51 : 50 - Vous fuirez vers DIEU. Je suis envoyé à vous par Lui comme avertisseur manifeste.
51 : 50 - Vous fuirez vers DIEU. Je suis envoyé à vous par Lui comme avertisseur manifeste.
Traduction Droit Chemin :
51 : 50 - Fuyez donc vers Dieu. Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur clair.
51 : 50 - Fuyez donc vers Dieu. Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 50 - Tournez-vous donc vers Dieu. Je suis pour vous un avertisseur clair.
51 : 50 - Tournez-vous donc vers Dieu. Je suis pour vous un avertisseur clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 50 - Évadez-vous donc vers Allah (Dieu). Je (suis) pour vous de Sa part un avertisseur manifeste.
51 : 50 - Évadez-vous donc vers Allah (Dieu). Je (suis) pour vous de Sa part un avertisseur manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَفِرُّوٓا۟
فَفِرُّوٓا۟
Traduction du mot :
Évadez-vous donc
Évadez-vous donc
Prononciation :
fafirou
fafirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
Je (suis)
Je (suis)
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de Sa part
de Sa part
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
manifeste.
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant