-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 51 :

وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 51 - Ne placez pas avec Dieu une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite".
Traduction Submission.org :
51 : 51 - N’érigez pas à côté de DIEU un quelconque autre dieu. Je suis envoyé à vous par Lui comme avertisseur manifeste.
Traduction Droit Chemin :
51 : 51 - Ne placez aux côtés de Dieu aucune autre divinité. Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 51 - Et ne faites aucun autre dieu avec Dieu. Je suis pour vous un avertisseur clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 51 - Et nullement n' érigez avec (à côté d') Allah (LE Dieu) une divinité autre. Je (suis) pour vous de Sa part un avertisseur manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَجْعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
érigez
Prononciation :
tajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec (à côté d')
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (LE Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
une divinité
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ءَاخَرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autre.
Prononciation :
aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Je (suis)
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de Sa part
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant