Sourate 51 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 51 :
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
Traduction Submission.org :
51 : 48 - Et nous avons rendu la terre habitable ; une conception parfaite.
51 : 48 - Et nous avons rendu la terre habitable ; une conception parfaite.
Traduction Droit Chemin :
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons étendue. Combien sont bons ceux qui étendent !
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons étendue. Combien sont bons ceux qui étendent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 48 - Et la terre que nous avons fournie; alors gloire aux Makers.
51 : 48 - Et la terre que nous avons fournie; alors gloire aux Makers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons déployée (étirée, répandue) alors donc a été confortable les lieux d'approvisionnement.
51 : 48 - Et la terre, Nous l'avons déployée (étirée, répandue) alors donc a été confortable les lieux d'approvisionnement.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
Et la terre,
Et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَشْنَٰهَا
فَرَشْنَٰهَا
Traduction du mot :
Nous l'avons déployée (étirée, répandue)
Nous l'avons déployée (étirée, répandue)
Prononciation :
farachnaha
farachnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَنِعْمَ
فَنِعْمَ
Traduction du mot :
alors donc a été confortable
alors donc a été confortable
Prononciation :
faniƐma
faniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَٰهِدُونَ
ٱلْمَٰهِدُونَ
Traduction du mot :
les lieux d'approvisionnement.
les lieux d'approvisionnement.
Prononciation :
almahidouna
almahidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+