Sourate 51 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 51 :
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 47 - Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51 : 47 - Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
Traduction Submission.org :
51 : 47 - Nous avons construit le ciel de nos mains, et nous continuerons à l’agrandir.
51 : 47 - Nous avons construit le ciel de nos mains, et nous continuerons à l’agrandir.
Traduction Droit Chemin :
51 : 47 - Le ciel, Nous l'avons construit par Notre force, et Nous l'étendons constamment.
51 : 47 - Le ciel, Nous l'avons construit par Notre force, et Nous l'étendons constamment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 47 - Et le ciel Nous avons construit avec des ressources, et Nous l'agrandissons.
51 : 47 - Et le ciel Nous avons construit avec des ressources, et Nous l'agrandissons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 47 - Et le ciel Nous l'avons édifié par le biais d'une assistance et en fait Nous (sommes) effectivement ceux qui expandons.
51 : 47 - Et le ciel Nous l'avons édifié par le biais d'une assistance et en fait Nous (sommes) effectivement ceux qui expandons.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّمَآءَ
وَٱلسَّمَآءَ
Traduction du mot :
Et le ciel
Et le ciel
Prononciation :
wâlçama'a
wâlçama'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
بَنَيْنَٰهَا
بَنَيْنَٰهَا
Traduction du mot :
Nous l'avons édifié
Nous l'avons édifié
Prononciation :
banaynaha
banaynaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِأَيْي۟دٍ
بِأَيْي۟دٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une assistance
par le biais d'une assistance
Prononciation :
bi'ayydin
bi'ayydin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et en fait Nous (sommes)
et en fait Nous (sommes)
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمُوسِعُونَ
لَمُوسِعُونَ
Traduction du mot :
effectivement ceux qui expandons.
effectivement ceux qui expandons.
Prononciation :
lamouçiƐouna
lamouçiƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+