-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 51 :

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 44 - Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Traduction Submission.org :
51 : 44 - Ils se rebellèrent contre l’ordre de leur Seigneur. En conséquence, l’éclair les frappa tandis qu’ils regardaient.
Traduction Droit Chemin :
51 : 44 - Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 44 - Mais ils se sont rebellés contre l'ordre de leur Seigneur. Alors la foudre les a frappés pendant qu'ils regardaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 44 - Ils déclinèrent envers l'ordre de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), alors ils furent saisis par la foudre, et ils (étaient) contemplant.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَتَوْا۟
Racine :
عتو
Traduction du mot :
Ils déclinèrent
Prononciation :
faƐataw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre de
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors ils furent saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰعِقَةُ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
la foudre,
Prononciation :
alSaƐiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils (étaient)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
contemplant.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant