Sourate 51 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 51 :
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 45 - Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51 : 45 - Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
Traduction Submission.org :
51 : 45 - Ils ne purent jamais se relever, et ils ne furent pas aidés non plus.
51 : 45 - Ils ne purent jamais se relever, et ils ne furent pas aidés non plus.
Traduction Droit Chemin :
51 : 45 - Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51 : 45 - Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 45 - Ils n'ont pas pu se lever, ni gagner.
51 : 45 - Ils n'ont pas pu se lever, ni gagner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 45 - Alors aucunement ils purent se rendre aptes d' un maintient (une stabilité), et aucunement ils furent de ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
51 : 45 - Alors aucunement ils purent se rendre aptes d' un maintient (une stabilité), et aucunement ils furent de ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors aucunement
Alors aucunement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَطَٰعُوا۟
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Traduction du mot :
ils purent se rendre aptes
ils purent se rendre aptes
Prononciation :
açtaŤaƐou
açtaŤaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قِيَامٍ
قِيَامٍ
Traduction du mot :
un maintient (une stabilité),
un maintient (une stabilité),
Prononciation :
qiyamin
qiyamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils furent
ils furent
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُنتَصِرِينَ
مُنتَصِرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
de ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
Prononciation :
mountaSiriyna
mountaSiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+