Sourate 51 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 51 :
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 41 - De même pour les Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
51 : 41 - De même pour les Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
Traduction Submission.org :
51 : 41 - Dans les `Ad (il y a une leçon). Nous avons envoyé sur eux un vent désastreux.
51 : 41 - Dans les `Ad (il y a une leçon). Nous avons envoyé sur eux un vent désastreux.
Traduction Droit Chemin :
51 : 41 - Ainsi que dans les `Âd, quand Nous envoyâmes contre eux le vent stérile,
51 : 41 - Ainsi que dans les `Âd, quand Nous envoyâmes contre eux le vent stérile,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 41 - Et aussi 'Aad, car Nous avons envoyé sur eux le vent stérile.
51 : 41 - Et aussi 'Aad, car Nous avons envoyé sur eux le vent stérile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 41 - Et en le peuple des Aadites (coutumiers) lorsque Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux la bourrasque l'infécond.
51 : 41 - Et en le peuple des Aadites (coutumiers) lorsque Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux la bourrasque l'infécond.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
le peuple des Aadites (coutumiers)
le peuple des Aadites (coutumiers)
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
ٱلرِّيحَ
Traduction du mot :
la bourrasque
la bourrasque
Prononciation :
alriyĥa
alriyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَقِيمَ
ٱلْعَقِيمَ
Traduction du mot :
l'infécond.
l'infécond.
Prononciation :
alƐaqiyma
alƐaqiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+