Sourate 51 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 51 :
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 39 - Mais [celui-ci]: se détourna confiant en sa puissance, et dit: "C'est un magicien ou un possédé!"
51 : 39 - Mais [celui-ci]: se détourna confiant en sa puissance, et dit: "C'est un magicien ou un possédé!"
Traduction Submission.org :
51 : 39 - Mais il se détourna, par arrogance, et dit : « Magicien, ou fou. »
51 : 39 - Mais il se détourna, par arrogance, et dit : « Magicien, ou fou. »
Traduction Droit Chemin :
51 : 39 - Mais il se détourna, avec son soutien, et dit : "Un magicien ou un possédé !"
51 : 39 - Mais il se détourna, avec son soutien, et dit : "Un magicien ou un possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 39 - Mais lui et son camp se sont détournés et ont dit : Un magicien ou un fou.
51 : 39 - Mais lui et son camp se sont détournés et ont dit : Un magicien ou un fou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 39 - Alors il se détourna par le biais de son fondement, et il déclara : "Un technicien de la séduction (enchantement) ou un qui est inconscient.
51 : 39 - Alors il se détourna par le biais de son fondement, et il déclara : "Un technicien de la séduction (enchantement) ou un qui est inconscient.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّىٰ
فَتَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
Alors il se détourna
Alors il se détourna
Prononciation :
fatawala
fatawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِرُكْنِهِۦ
بِرُكْنِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de son fondement,
par le biais de son fondement,
Prononciation :
birouknihi
birouknihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
et il déclara :
et il déclara :
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سَٰحِرٌ
سَٰحِرٌ
Traduction du mot :
"Un technicien de la séduction (enchantement)
"Un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥiroun
çaĥiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
مَجْنُونٌ
مَجْنُونٌ
Traduction du mot :
un qui est inconscient.
un qui est inconscient.
Prononciation :
majnounoun
majnounoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+