-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 51 :

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 38 - [Il y a même un signe]: en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
Traduction Submission.org :
51 : 38 - En Moïse (il y a une leçon). Nous l’avons envoyé à Pharaon avec des preuves manifestes.
Traduction Droit Chemin :
51 : 38 - Ainsi qu'en Moïse quand Nous l'envoyâmes vers Pharaon, avec une autorité évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 38 - Et aussi Moïse, car Nous l'avons envoyé à Pharaon avec une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 38 - Et en Moussa lorsque Nous l'avons envoyé en vecteur de message vers Firaoun par le biais d'une autorité évidente.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰهُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous l'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
par le biais d'une autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidente.
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant