Sourate 50 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 50 :
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 6 - N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?
50 : 6 - N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?
Traduction Submission.org :
50 : 6 - N’ont-ils pas observé le ciel au-dessus d’eux, et comment nous l’avons construit et embelli, sans défaut ?
50 : 6 - N’ont-ils pas observé le ciel au-dessus d’eux, et comment nous l’avons construit et embelli, sans défaut ?
Traduction Droit Chemin :
50 : 6 - Ne regardent-ils pas vers le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et embelli, sans qu'il ait de fissures ?
50 : 6 - Ne regardent-ils pas vers le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et embelli, sans qu'il ait de fissures ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 6 - N'ont-ils pas regardé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et orné, et comment il n'a pas d'ouvertures?
50 : 6 - N'ont-ils pas regardé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et orné, et comment il n'a pas d'ouvertures?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 6 - Est-ce que jamais ils ont observé vers le ciel au-dessus d'eux, comment nous l'avons édifié et nous l'avons embelli et qu'aucunement il n'y a en cela de faille?
50 : 6 - Est-ce que jamais ils ont observé vers le ciel au-dessus d'eux, comment nous l'avons édifié et nous l'avons embelli et qu'aucunement il n'y a en cela de faille?
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que jamais
Est-ce que jamais
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُوٓا۟
يَنظُرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont observé
ils ont observé
Prononciation :
yanŽourou
yanŽourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
فَوْقَهُمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux,
au-dessus d'eux,
Prononciation :
fawqahoum
fawqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
بَنَيْنَٰهَا
بَنَيْنَٰهَا
Traduction du mot :
nous l'avons édifié
nous l'avons édifié
Prononciation :
banaynaha
banaynaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَزَيَّنَّٰهَا
وَزَيَّنَّٰهَا
Traduction du mot :
et nous l'avons embelli
et nous l'avons embelli
Prononciation :
wazayanaha
wazayanaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et qu'aucunement il n'y a
et qu'aucunement il n'y a
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
فُرُوجٍ
فُرُوجٍ
Traduction du mot :
faille?
faille?
Prononciation :
fouroujin
fouroujin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+