verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 50 :

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 5 - Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.
Traduction Submission.org :
50 : 5 - Ils ont rejeté la vérité quant elle est venue à eux ; ils sont complètement confus.
Traduction Droit Chemin :
50 : 5 - Ils traitaient plutôt de mensonge la vérité qui leur était venue : les voilà donc dans une situation confuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 5 - Mais ils ont nié la vérité en ce qui les concerne, ils sont donc dans un état confus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 5 - En fait ils sont en rejet par rapport à l'exactitude de ce qu' il leur est parvenu, au point qu'ils sont en un état de confusion.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils sont en rejet
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par rapport à l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est parvenu,
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
au point qu'ils sont
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرٍ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
un état
Prononciation :
amrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَّرِيجٍ
Racine :
مرج
Traduction du mot :
de confusion.
Prononciation :
mariyjin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant