Sourate 50 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 50 :
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 31 - Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
50 : 31 - Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
Traduction Submission.org :
50 : 31 - Le Paradis sera offert aux justes, volontiers.
50 : 31 - Le Paradis sera offert aux justes, volontiers.
Traduction Droit Chemin :
50 : 31 - Le Paradis est rapproché de ceux qui se prémunissent, guère loin.
50 : 31 - Le Paradis est rapproché de ceux qui se prémunissent, guère loin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 31 - Et le paradis est approché des justes, non loin de là.
50 : 31 - Et le paradis est approché des justes, non loin de là.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 31 - Et sera approché le jardin (lieu régénérateur) pour ceux qui se préservent en leur conscience. sans éloignement.
50 : 31 - Et sera approché le jardin (lieu régénérateur) pour ceux qui se préservent en leur conscience. sans éloignement.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُزْلِفَتِ
وَأُزْلِفَتِ
Traduction du mot :
Et sera approché
Et sera approché
Prononciation :
wa'ouzlifati
wa'ouzlifati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
ٱلْجَنَّةُ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanatou
aljanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
éloignement.
éloignement.
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+