Sourate 50 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 50 :
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 32 - "Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
50 : 32 - "Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
Traduction Submission.org :
50 : 32 - Ceci est ce qui a été promis à tout repentant, constant.
50 : 32 - Ceci est ce qui a été promis à tout repentant, constant.
Traduction Droit Chemin :
50 : 32 - Voilà ce qui vous a été promis, ainsi qu'à tout être repentant et gardien,
50 : 32 - Voilà ce qui vous a été promis, ainsi qu'à tout être repentant et gardien,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 32 - C'est ce qui vous a été promis, pour chaque obéissant, ferme.
50 : 32 - C'est ce qui vous a été promis, pour chaque obéissant, ferme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 32 - Ceci est ce que vous est convenu pour tout repentant constant se préservant.
50 : 32 - Ceci est ce que vous est convenu pour tout repentant constant se préservant.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تُوعَدُونَ
تُوعَدُونَ
Traduction du mot :
vous est convenu
vous est convenu
Prononciation :
touƐadouna
touƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
pour tout
pour tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوَّابٍ
أَوَّابٍ
Traduction du mot :
repentant constant
repentant constant
Prononciation :
awabin
awabin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَفِيظٍ
حَفِيظٍ
Traduction du mot :
se préservant.
se préservant.
Prononciation :
ĥafiyŽin
ĥafiyŽin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génit
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génit
+