Sourate 50 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 50 :
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 19 - L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: "Voilà ce dont tu t'écartais".
50 : 19 - L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: "Voilà ce dont tu t'écartais".
Traduction Submission.org :
50 : 19 - Finalement, vient l’inévitable coma de la mort ; ceci est ce que tu as essayé d’éviter.
50 : 19 - Finalement, vient l’inévitable coma de la mort ; ceci est ce que tu as essayé d’éviter.
Traduction Droit Chemin :
50 : 19 - la stupeur de la mort vient en toute vérité : "Voilà ce dont tu t'écartais".
50 : 19 - la stupeur de la mort vient en toute vérité : "Voilà ce dont tu t'écartais".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 19 - Et le moment de la mort est venu avec la vérité : C'est ce que vous essayez d'éviter!
50 : 19 - Et le moment de la mort est venu avec la vérité : C'est ce que vous essayez d'éviter!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 19 - Puis alors, vient l'ivresse (agonie) la mort. avec l'exactitude ; ceci (est) ce que tu étais à son sujet différant (ajournant).
50 : 19 - Puis alors, vient l'ivresse (agonie) la mort. avec l'exactitude ; ceci (est) ce que tu étais à son sujet différant (ajournant).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
وَجَآءَتْ
Traduction du mot :
Puis alors, vient
Puis alors, vient
Prononciation :
waja'at
waja'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَكْرَةُ
سَكْرَةُ
Traduction du mot :
l'ivresse (agonie)
l'ivresse (agonie)
Prononciation :
çakratou
çakratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude ;
avec l'exactitude ;
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحِيدُ
تَحِيدُ
Traduction du mot :
différant (ajournant).
différant (ajournant).
Prononciation :
taĥiydou
taĥiydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+