-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 50 :

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 15 - Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle.
Traduction Submission.org :
50 : 15 - Étions-nous trop accablés par la première création ? Est-ce pourquoi ils doutent de la résurrection ?
Traduction Droit Chemin :
50 : 15 - Avons-Nous été fatigué par la première création ? Ils sont plutôt dans la confusion en ce qui concerne une nouvelle création.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 15 - Avons-nous eu du mal à faire la première création? Non, ils sont confus au sujet de la prochaine création.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 15 - Avons-nous donc été fatigués par la création primaire? En fait, ils (sont) en doute d' une création nouvelle.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَعَيِينَا
Racine :
عيي
Traduction du mot :
Avons-nous donc été fatigués
Prononciation :
afaƐayiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْخَلْقِ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
par la création
Prononciation :
bialķalqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
primaire?
Prononciation :
al'awali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
لَبْسٍ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
labçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
خَلْقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
une création
Prononciation :
ķalqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
جَدِيدٍ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
nouvelle.
Prononciation :
jadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant