Sourate 50 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 50 :
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 14 - et les gens d'Al-Aïka et le peuple de Tubbaa. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.
50 : 14 - et les gens d'Al-Aïka et le peuple de Tubbaa. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.
Traduction Submission.org :
50 : 14 - Et les habitants des bois, et le peuple de Toubba`. Eux tous mécrurent les messagers et, en conséquence, Mon châtiment s’est abattu sur eux.
50 : 14 - Et les habitants des bois, et le peuple de Toubba`. Eux tous mécrurent les messagers et, en conséquence, Mon châtiment s’est abattu sur eux.
Traduction Droit Chemin :
50 : 14 - ainsi que les compagnons d'Al-Ayka et le peuple de Tubba`. Tous traitèrent les messagers de menteurs. Et Ma menace se réalisa.
50 : 14 - ainsi que les compagnons d'Al-Ayka et le peuple de Tubba`. Tous traitèrent les messagers de menteurs. Et Ma menace se réalisa.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 14 - Et le peuple du sycomore et le peuple de Tubba`. Tous n'ont pas cru les messagers, alors la promesse s'est réalisée.
50 : 14 - Et le peuple du sycomore et le peuple de Tubba`. Tous n'ont pas cru les messagers, alors la promesse s'est réalisée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 14 - Et la compagnie des forêts et le peuple de Toubba. Tous a pris en raillerie (ou démenti) les messagers alors s'est avérée fondée ma menace.
50 : 14 - Et la compagnie des forêts et le peuple de Toubba. Tous a pris en raillerie (ou démenti) les messagers alors s'est avérée fondée ma menace.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْحَٰبُ
وَأَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
Et la compagnie
Et la compagnie
Prononciation :
wa'aSĥabou
wa'aSĥabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَيْكَةِ
ٱلْأَيْكَةِ
Traduction du mot :
des forêts
des forêts
Prononciation :
al'aykati
al'aykati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَوْمُ
وَقَوْمُ
Traduction du mot :
et le peuple de
et le peuple de
Prononciation :
waqawmou
waqawmou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تُبَّعٍ
تُبَّعٍ
Traduction du mot :
Toubba.
Toubba.
Prononciation :
toubaƐin
toubaƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
Tous
Tous
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
a pris en raillerie (ou démenti)
a pris en raillerie (ou démenti)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّسُلَ
ٱلرُّسُلَ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçoula
alrouçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَحَقَّ
فَحَقَّ
Traduction du mot :
alors s'est avérée fondée
alors s'est avérée fondée
Prononciation :
faĥaqa
faĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعِيدِ
وَعِيدِ
Traduction du mot :
ma menace.
ma menace.
Prononciation :
waƐiydi
waƐiydi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+