-
Sourate 50 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 50 :
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 16 - Nous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
Traduction Submission.org :
50 : 16 - Nous avons créé l’humain, et nous savons ce qu’il se murmure. Nous sommes plus proches de lui que sa veine jugulaire.
Traduction Droit Chemin :
50 : 16 - Nous avons créé l'Homme et Nous savons ce que son âme lui chuchote. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 16 - Et Nous avons créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui murmure, et Nous sommes plus proches de lui que sa veine jugulaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 16 - Et déjà nous avons créé le genre humain et nous savons ce que chuchote avec lui son âme. Et nous sommes plus proche envers lui que la veine jugulaire.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
le genre humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَنَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et nous savons
Prononciation :
wanaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
تُوَسْوِسُ
Racine :
وسوس
Traduction du mot :
chuchote
Prononciation :
touwaçwiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسُهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
son âme.
Prononciation :
nafçouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
حَبْلِ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
la veine
Prononciation :
ĥabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْوَرِيدِ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
jugulaire.
Prononciation :
alwariydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+