Sourate 5 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 5 :
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَٰٓئِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 97 - Dieu a institué la Kaaba, la Maison sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l'offrande (d'animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Dieu sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre; et que vraiment Dieu est Omniscient.
5 : 97 - Dieu a institué la Kaaba, la Maison sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l'offrande (d'animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Dieu sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre; et que vraiment Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
5 : 97 - DIEU a désigné la Ka’aba, la Mosquée Sacrée,* pour être un sanctuaire pour les gens, et aussi les Mois Sacrés, les offrandes (à la Mosquée Sacrée) et les guirlandes qui les marquent. Vous devriez savoir que DIEU sait tout dans les cieux et la terre et que DIEU est Omniscient.
5 : 97 - DIEU a désigné la Ka’aba, la Mosquée Sacrée,* pour être un sanctuaire pour les gens, et aussi les Mois Sacrés, les offrandes (à la Mosquée Sacrée) et les guirlandes qui les marquent. Vous devriez savoir que DIEU sait tout dans les cieux et la terre et que DIEU est Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 97 - Dieu a institué la Ka`aba, la Maison Al-Harâm établie pour les gens, le mois al-harâm, l'offrande et les guirlandes. Ceci afin que vous sachiez que Dieu sait ce qui est dans les cieux et sur la terre, et que Dieu est, de toute chose, Connaissant.
5 : 97 - Dieu a institué la Ka`aba, la Maison Al-Harâm établie pour les gens, le mois al-harâm, l'offrande et les guirlandes. Ceci afin que vous sachiez que Dieu sait ce qui est dans les cieux et sur la terre, et que Dieu est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 97 - Dieu a fait de la Kaaba le sanctuaire restreint; défendre le peuple, le mois restreint, les dons et les règlements; c'est ainsi que vous pouvez savoir que Dieu sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre, et que Dieu est conscient de toutes choses.
5 : 97 - Dieu a fait de la Kaaba le sanctuaire restreint; défendre le peuple, le mois restreint, les dons et les règlements; c'est ainsi que vous pouvez savoir que Dieu sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre, et que Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 97 - A fait Allah (L'Idéal Absolu), de la Ka3ba (Le dôme) la construction des interdits (sacrée); une station pour les gens. Ainsi que la lunaison d'interdictions, et les offrandes, et les guirlandes. Ceci afin que vous sachiez que Allah (L'Idéal Absolu) sait tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et que Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose Omniscient.
5 : 97 - A fait Allah (L'Idéal Absolu), de la Ka3ba (Le dôme) la construction des interdits (sacrée); une station pour les gens. Ainsi que la lunaison d'interdictions, et les offrandes, et les guirlandes. Ceci afin que vous sachiez que Allah (L'Idéal Absolu) sait tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et que Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
A fait
A fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَعْبَةَ
ٱلْكَعْبَةَ
Traduction du mot :
de la Ka3ba (Le dôme)
de la Ka3ba (Le dôme)
Prononciation :
alkaƐbata
alkaƐbata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
ٱلْبَيْتَ
Traduction du mot :
la construction
la construction
Prononciation :
albayta
albayta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
ٱلْحَرَامَ
Traduction du mot :
des interdits (sacrée);
des interdits (sacrée);
Prononciation :
alĥarama
alĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قِيَٰمًا
قِيَٰمًا
Traduction du mot :
une station
une station
Prononciation :
qiyaman
qiyaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens.
pour les gens.
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلشَّهْرَ
وَٱلشَّهْرَ
Traduction du mot :
Ainsi que la lunaison
Ainsi que la lunaison
Prononciation :
wâlchahra
wâlchahra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
ٱلْحَرَامَ
Traduction du mot :
d'interdictions,
d'interdictions,
Prononciation :
alĥarama
alĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْهَدْىَ
وَٱلْهَدْىَ
Traduction du mot :
et les offrandes,
et les offrandes,
Prononciation :
wâlhada
wâlhada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْقَلَٰٓئِدَ
وَٱلْقَلَٰٓئِدَ
Traduction du mot :
et les guirlandes.
et les guirlandes.
Prononciation :
wâlqala'ida
wâlqala'ida
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci
Ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِتَعْلَمُوٓا۟
لِتَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
afin que vous sachiez
afin que vous sachiez
Prononciation :
litaƐlamou
litaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
tout ce qui est
tout ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui est
et ce qui est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de toute
de toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+