-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 5 :

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 96 - La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
5 : 96 - Tous les poissons de la mer vous sont rendus licites à manger. Pendant le pèlerinage, ceci peut subvenir à vos besoins durant votre voyage. Vous ne chasserez pas tout au long du pèlerinage. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
Traduction Droit Chemin :
5 : 96 - Vous est permis le gibier de la mer, ainsi que sa nourriture, en jouissance pour vous et les voyageurs, et vous est interdit le gibier de la terre, tant que vous êtes "hurum". Prémunissez-vous de Dieu, vers qui vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 96 - Il est légal pour vous la prise de la mer, pour la manger comme plaisir pour vous et pour ceux qui voyagent; et illégal pour vous est la prise de terre tant que vous êtes sous restriction; et soyez conscient de Dieu à qui vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 96 - Est autorisé pour vous la pêche dans les étendues d'eau et sa consomation mise à disposition pour vous et pour les voyageurs. Est prohibé pour vous la chasse sur la terre tant que vous demeurez en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage). et gardez en votre conscience Allah (Dieu), celui dont vers lui vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أُحِلَّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
Est autorisé
Prononciation :
ouĥila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
صَيْدُ
Racine :
صيد
Traduction du mot :
la pêche dans
Prononciation :
Saydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَطَعَامُهُۥ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
et sa consomation
Prononciation :
waŤaƐamouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَتَٰعًا
Racine :
متع
Traduction du mot :
mise à disposition
Prononciation :
mataƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلِلسَّيَّارَةِ
Racine :
سير
Traduction du mot :
et pour les voyageurs.
Prononciation :
walilçayarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَحُرِّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Est prohibé
Prononciation :
waĥourima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
صَيْدُ
Racine :
صيد
Traduction du mot :
la chasse sur
Prononciation :
Saydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
albari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tant que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
دُمْتُمْ
Racine :
دوم
Traduction du mot :
vous demeurez
Prononciation :
doumtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
حُرُمًا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage).
Prononciation :
ĥourouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant