Sourate 5 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 5 :
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 96 - La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
5 : 96 - La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
5 : 96 - Tous les poissons de la mer vous sont rendus licites à manger. Pendant le pèlerinage, ceci peut subvenir à vos besoins durant votre voyage. Vous ne chasserez pas tout au long du pèlerinage. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
5 : 96 - Tous les poissons de la mer vous sont rendus licites à manger. Pendant le pèlerinage, ceci peut subvenir à vos besoins durant votre voyage. Vous ne chasserez pas tout au long du pèlerinage. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
Traduction Droit Chemin :
5 : 96 - Vous est permis le gibier de la mer, ainsi que sa nourriture, en jouissance pour vous et les voyageurs, et vous est interdit le gibier de la terre, tant que vous êtes "hurum". Prémunissez-vous de Dieu, vers qui vous serez rassemblés.
5 : 96 - Vous est permis le gibier de la mer, ainsi que sa nourriture, en jouissance pour vous et les voyageurs, et vous est interdit le gibier de la terre, tant que vous êtes "hurum". Prémunissez-vous de Dieu, vers qui vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 96 - Il est légal pour vous la prise de la mer, pour la manger comme plaisir pour vous et pour ceux qui voyagent; et illégal pour vous est la prise de terre tant que vous êtes sous restriction; et soyez conscient de Dieu à qui vous serez rassemblés.
5 : 96 - Il est légal pour vous la prise de la mer, pour la manger comme plaisir pour vous et pour ceux qui voyagent; et illégal pour vous est la prise de terre tant que vous êtes sous restriction; et soyez conscient de Dieu à qui vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 96 - Est autorisé pour vous la pêche dans les étendues d'eau et sa consomation mise à disposition pour vous et pour les voyageurs. Est prohibé pour vous la chasse sur la terre tant que vous demeurez en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage). et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), celui dont vers lui vous serez rassemblés.
5 : 96 - Est autorisé pour vous la pêche dans les étendues d'eau et sa consomation mise à disposition pour vous et pour les voyageurs. Est prohibé pour vous la chasse sur la terre tant que vous demeurez en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage). et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), celui dont vers lui vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أُحِلَّ
أُحِلَّ
Traduction du mot :
Est autorisé
Est autorisé
Prononciation :
ouĥila
ouĥila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
صَيْدُ
صَيْدُ
Traduction du mot :
la pêche dans
la pêche dans
Prononciation :
Saydou
Saydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَطَعَامُهُۥ
وَطَعَامُهُۥ
Traduction du mot :
et sa consomation
et sa consomation
Prononciation :
waŤaƐamouhou
waŤaƐamouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَتَٰعًا
مَتَٰعًا
Traduction du mot :
mise à disposition
mise à disposition
Prononciation :
mataƐan
mataƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلِلسَّيَّارَةِ
وَلِلسَّيَّارَةِ
Traduction du mot :
et pour les voyageurs.
et pour les voyageurs.
Prononciation :
walilçayarati
walilçayarati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحُرِّمَ
وَحُرِّمَ
Traduction du mot :
Est prohibé
Est prohibé
Prononciation :
waĥourima
waĥourima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
صَيْدُ
صَيْدُ
Traduction du mot :
la chasse sur
la chasse sur
Prononciation :
Saydou
Saydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
tant que
tant que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
دُمْتُمْ
دُمْتُمْ
Traduction du mot :
vous demeurez
vous demeurez
Prononciation :
doumtoum
doumtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
حُرُمًا
حُرُمًا
Traduction du mot :
en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage).
en Irham (état d'interdiction volontaire durant un pèlerinage).
Prononciation :
ĥourouman
ĥourouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui dont
celui dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
تُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
touĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+