Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 94 - Ô les croyants! Dieu va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour que Dieu sache celui qui le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.
5 : 94 - Ô les croyants! Dieu va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour que Dieu sache celui qui le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
5 : 94 - Ô vous qui croyez, DIEU vous testera avec du gibier à portée de vos mains et de vos flèches (pendant le pèlerinage). DIEU distingue ainsi ceux parmi vous qui L’observent lorsqu’ils sont seuls. Ceux qui transgressent après ceci ont encouru un châtiment douloureux.
5 : 94 - Ô vous qui croyez, DIEU vous testera avec du gibier à portée de vos mains et de vos flèches (pendant le pèlerinage). DIEU distingue ainsi ceux parmi vous qui L’observent lorsqu’ils sont seuls. Ceux qui transgressent après ceci ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 94 - Ô vous qui avez cru, Dieu vous éprouvera par quelque gibier qu'atteignent vos mains et vos lances, afin que Dieu sache qui Le craint, dans l'occulte. Quiconque transgresse après cela aura un châtiment douloureux.
5 : 94 - Ô vous qui avez cru, Dieu vous éprouvera par quelque gibier qu'atteignent vos mains et vos lances, afin que Dieu sache qui Le craint, dans l'occulte. Quiconque transgresse après cela aura un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 94 - O vous qui croyez, Dieu vous mettra à l'épreuve avec une partie du gibier pour la chasse à portée de vos mains et de vos lances, afin que Dieu sache qui le révère sans être vu . Celui qui transgresse désormais, alors il aura un châtiment douloureux.
5 : 94 - O vous qui croyez, Dieu vous mettra à l'épreuve avec une partie du gibier pour la chasse à portée de vos mains et de vos lances, afin que Dieu sache qui le révère sans être vu . Celui qui transgresse désormais, alors il aura un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 94 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! vous testera surement Allah (Dieu) avec quelque chose provenant de la chasse que puisse atteindre vos mains et vos lances afin que fasse savoir Allah (Dieu) qui est révérencieux envers lui dans l'intimité. Alors quiconque transgresse après ceci il y aura donc pour lui un tourment douloureux.
5 : 94 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! vous testera surement Allah (Dieu) avec quelque chose provenant de la chasse que puisse atteindre vos mains et vos lances afin que fasse savoir Allah (Dieu) qui est révérencieux envers lui dans l'intimité. Alors quiconque transgresse après ceci il y aura donc pour lui un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Traduction du mot :
vous testera surement
vous testera surement
Prononciation :
layablouwanakoumou
layablouwanakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِشَىْءٍ
بِشَىْءٍ
Traduction du mot :
avec quelque chose
avec quelque chose
Prononciation :
bicha'in
bicha'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّيْدِ
ٱلصَّيْدِ
Traduction du mot :
la chasse
la chasse
Prononciation :
alSaydi
alSaydi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
تَنَالُهُۥٓ
تَنَالُهُۥٓ
Traduction du mot :
que puisse atteindre
que puisse atteindre
Prononciation :
tanalouhou
tanalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
أَيْدِيكُمْ
Traduction du mot :
vos mains
vos mains
Prononciation :
aydiykoum
aydiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَرِمَاحُكُمْ
وَرِمَاحُكُمْ
Traduction du mot :
et vos lances
et vos lances
Prononciation :
warimaĥoukoum
warimaĥoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لِيَعْلَمَ
لِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
afin que fasse savoir
afin que fasse savoir
Prononciation :
liyaƐlama
liyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
يَخَافُهُۥ
يَخَافُهُۥ
Traduction du mot :
est révérencieux envers lui
est révérencieux envers lui
Prononciation :
yaķafouhou
yaķafouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
dans l'intimité.
dans l'intimité.
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
ٱعْتَدَىٰ
Traduction du mot :
transgresse
transgresse
Prononciation :
aƐtada
aƐtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
فَلَهُۥ
فَلَهُۥ
Traduction du mot :
il y aura donc pour lui
il y aura donc pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant