Sourate 5 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 95 - Ô les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la kaaba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Dieu le punira. Dieu est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
5 : 95 - Ô les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la kaaba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Dieu le punira. Dieu est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
Traduction Submission.org :
5 : 95 - Ô vous qui croyez, ne tuez aucun gibier pendant le pèlerinage. Quiconque tue du gibier intentionnellement, son amende sera un nombre d’animaux de bétail équivalent à celui des animaux de gibier qu’il a tués. Le jugement sera rendu par deux personnes équitables parmi vous. Ils s’assureront que les offrandes atteignent la Ka’aba. Autrement, il peut expier en nourrissant des pauvres, ou par un jeûne équivalent pour expier son offense. DIEU a pardonné les offenses passées. Mais si quelqu’un retourne à une telle offense, DIEU la vengera. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
5 : 95 - Ô vous qui croyez, ne tuez aucun gibier pendant le pèlerinage. Quiconque tue du gibier intentionnellement, son amende sera un nombre d’animaux de bétail équivalent à celui des animaux de gibier qu’il a tués. Le jugement sera rendu par deux personnes équitables parmi vous. Ils s’assureront que les offrandes atteignent la Ka’aba. Autrement, il peut expier en nourrissant des pauvres, ou par un jeûne équivalent pour expier son offense. DIEU a pardonné les offenses passées. Mais si quelqu’un retourne à une telle offense, DIEU la vengera. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
Traduction Droit Chemin :
5 : 95 - Ô vous qui avez cru, ne tuez pas de gibier quand vous êtes "hurum". Quiconque parmi vous en tue intentionnellement, devra une rétribution équivalente à ce qu'il a tué, en bêtes de troupeau - en jugeront deux personnes justes parmi vous - en offrande parvenant à la Ka`aba ; ou une expiation, en nourrissant des pauvres, ou l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte la conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Dieu se vengera de lui. Dieu est Honorable, Vengeur.
5 : 95 - Ô vous qui avez cru, ne tuez pas de gibier quand vous êtes "hurum". Quiconque parmi vous en tue intentionnellement, devra une rétribution équivalente à ce qu'il a tué, en bêtes de troupeau - en jugeront deux personnes justes parmi vous - en offrande parvenant à la Ka`aba ; ou une expiation, en nourrissant des pauvres, ou l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte la conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Dieu se vengera de lui. Dieu est Honorable, Vengeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 95 - O vous qui croyez, ne tuez aucun jeu tant que vous êtes limité; et quiconque d'entre vous le tue délibérément, alors la récompense est de valoriser ce qui a été tué contre le bétail, qui sera jugé par deux personnes équitables de votre part, et de le faire comme un don pour atteindre la Kaaba. Ou, son expiation sera de l'utiliser pour nourrir les nécessiteux, pendant qu'il s'en abstiendra; c'est souffrir les résultats de son acte; Dieu pardonne ce qui est passé. Et celui qui revient, alors Dieu cherchera vengeance sur lui. Dieu est noble, capable de vengeance.
5 : 95 - O vous qui croyez, ne tuez aucun jeu tant que vous êtes limité; et quiconque d'entre vous le tue délibérément, alors la récompense est de valoriser ce qui a été tué contre le bétail, qui sera jugé par deux personnes équitables de votre part, et de le faire comme un don pour atteindre la Kaaba. Ou, son expiation sera de l'utiliser pour nourrir les nécessiteux, pendant qu'il s'en abstiendra; c'est souffrir les résultats de son acte; Dieu pardonne ce qui est passé. Et celui qui revient, alors Dieu cherchera vengeance sur lui. Dieu est noble, capable de vengeance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 95 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne tuez (durant) la chasse alors que vous êtes en état d'interdiction (Irham). Et quiconque l'a tué d'entre vous intentionnellement alors une pénalité équivalente à ce qu' il a tué de parmi les bovins. Juge (gère, légifère) de cela deux dotés d' honnêteté parmi vous, en offrande qui atteint la Ka3ba (le dôme), ou sinon une expiation par la nourriture d' un pauvre, ou bien en compensation de ceci, un syam (une abstinence) afin qu'il évalue la nocivité de son affaire. A pardonné Allah (L'Idéal Absolu) au sujet de ce qui a été crédité. Mais quiconque recommence alors tirera vengence Allah (L'Idéal Absolu) de cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Titulaire de la Vengeance.
5 : 95 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne tuez (durant) la chasse alors que vous êtes en état d'interdiction (Irham). Et quiconque l'a tué d'entre vous intentionnellement alors une pénalité équivalente à ce qu' il a tué de parmi les bovins. Juge (gère, légifère) de cela deux dotés d' honnêteté parmi vous, en offrande qui atteint la Ka3ba (le dôme), ou sinon une expiation par la nourriture d' un pauvre, ou bien en compensation de ceci, un syam (une abstinence) afin qu'il évalue la nocivité de son affaire. A pardonné Allah (L'Idéal Absolu) au sujet de ce qui a été crédité. Mais quiconque recommence alors tirera vengence Allah (L'Idéal Absolu) de cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Titulaire de la Vengeance.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقْتُلُوا۟
تَقْتُلُوا۟
Traduction du mot :
tuez
tuez
Prononciation :
taqtoulou
taqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّيْدَ
ٱلصَّيْدَ
Traduction du mot :
(durant) la chasse
(durant) la chasse
Prononciation :
alSayda
alSayda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
حُرُمٌ
حُرُمٌ
Traduction du mot :
êtes en état d'interdiction (Irham).
êtes en état d'interdiction (Irham).
Prononciation :
ĥouroumoun
ĥouroumoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَهُۥ
قَتَلَهُۥ
Traduction du mot :
l'a tué
l'a tué
Prononciation :
qatalahou
qatalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
d'entre vous
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّتَعَمِّدًا
مُّتَعَمِّدًا
Traduction du mot :
intentionnellement
intentionnellement
Prononciation :
moutaƐamidan
moutaƐamidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
فَجَزَآءٌ
فَجَزَآءٌ
Traduction du mot :
alors une pénalité
alors une pénalité
Prononciation :
fajaza'oun
fajaza'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّثْلُ
مِّثْلُ
Traduction du mot :
équivalente
équivalente
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
قَتَلَ
قَتَلَ
Traduction du mot :
il a tué
il a tué
Prononciation :
qatala
qatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّعَمِ
ٱلنَّعَمِ
Traduction du mot :
les bovins.
les bovins.
Prononciation :
alnaƐami
alnaƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
Juge (gère, légifère)
Juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَوَا
ذَوَا
Traduction du mot :
deux dotés d'
deux dotés d'
Prononciation :
đawa
đawa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَدْلٍ
عَدْلٍ
Traduction du mot :
honnêteté
honnêteté
Prononciation :
Ɛadlin
Ɛadlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
هَدْيًۢا
هَدْيًۢا
Traduction du mot :
en offrande
en offrande
Prononciation :
hadyan
hadyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَٰلِغَ
بَٰلِغَ
Traduction du mot :
qui atteint
qui atteint
Prononciation :
baliğa
baliğa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكَعْبَةِ
ٱلْكَعْبَةِ
Traduction du mot :
la Ka3ba (le dôme),
la Ka3ba (le dôme),
Prononciation :
alkaƐbati
alkaƐbati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou sinon
ou sinon
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°28 :
Mot :
كَفَّٰرَةٌ
كَفَّٰرَةٌ
Traduction du mot :
une expiation par
une expiation par
Prononciation :
kafaratoun
kafaratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
طَعَامُ
طَعَامُ
Traduction du mot :
la nourriture d'
la nourriture d'
Prononciation :
ŤaƐamou
ŤaƐamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
مَسَٰكِينَ
مَسَٰكِينَ
Traduction du mot :
un pauvre,
un pauvre,
Prononciation :
maçakiyna
maçakiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
عَدْلُ
عَدْلُ
Traduction du mot :
en compensation de
en compensation de
Prononciation :
Ɛadlou
Ɛadlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
صِيَامًا
صِيَامًا
Traduction du mot :
un syam (une abstinence)
un syam (une abstinence)
Prononciation :
Siyaman
Siyaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
لِّيَذُوقَ
لِّيَذُوقَ
Traduction du mot :
afin qu'il évalue
afin qu'il évalue
Prononciation :
liyađouqa
liyađouqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَبَالَ
وَبَالَ
Traduction du mot :
la nocivité de
la nocivité de
Prononciation :
wabala
wabala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
أَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
son affaire.
son affaire.
Prononciation :
amrihi
amrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
A pardonné
A pardonné
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce qui
au sujet de ce qui
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°41 :
Mot :
سَلَفَ
سَلَفَ
Traduction du mot :
a été crédité.
a été crédité.
Prononciation :
çalafa
çalafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Mais quiconque
Mais quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°43 :
Mot :
عَادَ
عَادَ
Traduction du mot :
recommence
recommence
Prononciation :
Ɛada
Ɛada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
فَيَنتَقِمُ
فَيَنتَقِمُ
Traduction du mot :
alors tirera vengence
alors tirera vengence
Prononciation :
fayantaqimou
fayantaqimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°49 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Titulaire de
Titulaire de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
ٱنتِقَامٍ
Traduction du mot :
la Vengeance.
la Vengeance.
Prononciation :
antiqamin
antiqamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+