-
Sourate 5 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 95 - Ô les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la kaaba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Dieu le punira. Dieu est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
Traduction Submission.org :
5 : 95 - Ô vous qui croyez, ne tuez aucun gibier pendant le pèlerinage. Quiconque tue du gibier intentionnellement, son amende sera un nombre d’animaux de bétail équivalent à celui des animaux de gibier qu’il a tués. Le jugement sera rendu par deux personnes équitables parmi vous. Ils s’assureront que les offrandes atteignent la Ka’aba. Autrement, il peut expier en nourrissant des pauvres, ou par un jeûne équivalent pour expier son offense. DIEU a pardonné les offenses passées. Mais si quelqu’un retourne à une telle offense, DIEU la vengera. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
Traduction Droit Chemin :
5 : 95 - Ô vous qui avez cru, ne tuez pas de gibier quand vous êtes "hurum". Quiconque parmi vous en tue intentionnellement, devra une rétribution équivalente à ce qu'il a tué, en bêtes de troupeau - en jugeront deux personnes justes parmi vous - en offrande parvenant à la Ka`aba ; ou une expiation, en nourrissant des pauvres, ou l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte la conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Dieu se vengera de lui. Dieu est Honorable, Vengeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 95 - O vous qui croyez, ne tuez aucun jeu tant que vous êtes limité; et quiconque d'entre vous le tue délibérément, alors la récompense est de valoriser ce qui a été tué contre le bétail, qui sera jugé par deux personnes équitables de votre part, et de le faire comme un don pour atteindre la Kaaba. Ou, son expiation sera de l'utiliser pour nourrir les nécessiteux, pendant qu'il s'en abstiendra; c'est souffrir les résultats de son acte; Dieu pardonne ce qui est passé. Et celui qui revient, alors Dieu cherchera vengeance sur lui. Dieu est noble, capable de vengeance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 95 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne tuez (durant) la chasse alors que vous êtes en état d'interdiction (Irham). Et quiconque l'a tué d'entre vous intentionnellement alors une pénalité équivalente à ce qu' il a tué de parmi les  bovins. Juge (gère, légifère) de cela deux dotés d' honnêteté parmi vous, en offrande qui atteint la Ka3ba (le dôme), ou sinon une expiation par la nourriture d' un pauvre, ou bien en compensation de ceci, un syam (une abstinence) afin qu'il évalue la nocivité de son affaire. A pardonné Allah (L'Idéal Absolu) au sujet de ce qui a été crédité. Mais quiconque recommence alors tirera vengence Allah (L'Idéal Absolu) de cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Titulaire de la Vengeance.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقْتُلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
tuez
Prononciation :
taqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّيْدَ
Racine :
صيد
Traduction du mot :
(durant) la chasse
Prononciation :
alSayda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
حُرُمٌ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
êtes en état d'interdiction (Irham).
Prononciation :
ĥouroumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَهُۥ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
l'a tué
Prononciation :
qatalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّتَعَمِّدًا
Racine :
عمد
Traduction du mot :
intentionnellement
Prononciation :
moutaƐamidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
فَجَزَآءٌ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
alors une pénalité
Prononciation :
fajaza'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
équivalente
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
قَتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
il a tué
Prononciation :
qatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّعَمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les  bovins.
Prononciation :
alnaƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَوَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
deux dotés d'
Prononciation :
đawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَدْلٍ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
honnêteté
Prononciation :
Ɛadlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
هَدْيًۢا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
en offrande
Prononciation :
hadyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَٰلِغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
qui atteint
Prononciation :
baliğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكَعْبَةِ
Racine :
كعب
Traduction du mot :
la Ka3ba (le dôme),
Prononciation :
alkaƐbati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou sinon
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°28 :
Mot :
كَفَّٰرَةٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
une expiation par
Prononciation :
kafaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
طَعَامُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
la nourriture d'
Prononciation :
ŤaƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
مَسَٰكِينَ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
un pauvre,
Prononciation :
maçakiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
عَدْلُ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
en compensation de
Prononciation :
Ɛadlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
صِيَامًا
Racine :
صوم
Traduction du mot :
un syam (une abstinence)
Prononciation :
Siyaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
لِّيَذُوقَ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
afin qu'il évalue
Prononciation :
liyađouqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَبَالَ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
la nocivité de
Prononciation :
wabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
son affaire.
Prononciation :
amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
عَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
A pardonné
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de ce qui
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°41 :
Mot :
سَلَفَ
Racine :
سلف
Traduction du mot :
a été crédité.
Prononciation :
çalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Mais quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°43 :
Mot :
عَادَ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
recommence
Prononciation :
Ɛada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
فَيَنتَقِمُ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
alors tirera vengence
Prononciation :
fayantaqimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°49 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Titulaire de
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
la Vengeance.
Prononciation :
antiqamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+