Sourate 5 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 5 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 68 - Dis: "Ô gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur." ." Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
5 : 68 - Dis: "Ô gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur." ." Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 68 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, vous n’aurez aucun fondement jusqu’à ce que vous vous conformez à la Torah, et à l’Évangile, et à ce qui vous est descendu en ceci de la part de votre Seigneur. » Assurément, ces révélations de ton Seigneur feront plonger beaucoup d’entre eux plus profondément dans la transgression et la mécréance. Donc, ne sois pas triste pour les gens qui mécroient.
5 : 68 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, vous n’aurez aucun fondement jusqu’à ce que vous vous conformez à la Torah, et à l’Évangile, et à ce qui vous est descendu en ceci de la part de votre Seigneur. » Assurément, ces révélations de ton Seigneur feront plonger beaucoup d’entre eux plus profondément dans la transgression et la mécréance. Donc, ne sois pas triste pour les gens qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 68 - Dis : "Ô gens du Livre, vous ne vous appuyez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur". Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chezbeaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Ne t'afflige pas pour les gens dénégateurs.
5 : 68 - Dis : "Ô gens du Livre, vous ne vous appuyez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur". Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chezbeaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Ne t'afflige pas pour les gens dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 68 - Dis : Oh gens du Livre, vous n'êtes sur rien tant que vous n'avez pas respecté la Torah et l'Évangile et ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur. Et pour beaucoup d'entre eux, ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur ne fera qu'augmenter leur transgression et leur rejet. Alors ne vous sentez pas désolé pour les gens qui rejettent.
5 : 68 - Dis : Oh gens du Livre, vous n'êtes sur rien tant que vous n'avez pas respecté la Torah et l'Évangile et ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur. Et pour beaucoup d'entre eux, ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur ne fera qu'augmenter leur transgression et leur rejet. Alors ne vous sentez pas désolé pour les gens qui rejettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 68 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Jamais vous ne serez sur quoi que ce soit à moins que vous vous teniez à la Torah et l'Évangile et ce qui a été téléversé vers vous provenant de votre Enseigneur." Et effectivement cela accroitra beaucoup d'entre eux, ce qui a été révélé à toi provenant de ton Enseigneur, en transgression et en incrédulité. Alors nullement n' aies de peine envers les communautés de gens mécréants.
5 : 68 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Jamais vous ne serez sur quoi que ce soit à moins que vous vous teniez à la Torah et l'Évangile et ce qui a été téléversé vers vous provenant de votre Enseigneur." Et effectivement cela accroitra beaucoup d'entre eux, ce qui a été révélé à toi provenant de ton Enseigneur, en transgression et en incrédulité. Alors nullement n' aies de peine envers les communautés de gens mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَسْتُمْ
لَسْتُمْ
Traduction du mot :
Jamais vous ne serez
Jamais vous ne serez
Prononciation :
laçtoum
laçtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit
quoi que ce soit
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُقِيمُوا۟
تُقِيمُوا۟
Traduction du mot :
vous vous teniez à
vous vous teniez à
Prononciation :
touqiymou
touqiymou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
la Torah
la Torah
Prononciation :
altawrata
altawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
et l'Évangile
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiyla
wâl'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْكُم
إِلَيْكُم
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur."
votre Enseigneur."
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَيَزِيدَنَّ
وَلَيَزِيدَنَّ
Traduction du mot :
Et effectivement cela accroitra
Et effectivement cela accroitra
Prononciation :
walayaziydana
walayaziydana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
d'entre eux,
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été révélé
a été révélé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
طُغْيَٰنًا
طُغْيَٰنًا
Traduction du mot :
en transgression
en transgression
Prononciation :
Ťouğyanan
Ťouğyanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَكُفْرًا
وَكُفْرًا
Traduction du mot :
et en incrédulité.
et en incrédulité.
Prononciation :
wakoufran
wakoufran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement n'
Alors nullement n'
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°27 :
Mot :
تَأْسَ
تَأْسَ
Traduction du mot :
aies de peine
aies de peine
Prononciation :
ta'ça
ta'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
mécréants.
mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+