Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisait pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Dieu te protégera des gens. Certes, Dieu ne guide pas les gens mécréants.
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisait pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Dieu te protégera des gens. Certes, Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 67 - Ô toi messager, délivre ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur – jusqu’à ce que tu le fasses, tu n’auras pas délivré Son message – et DIEU te protègera des gens. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
5 : 67 - Ô toi messager, délivre ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur – jusqu’à ce que tu le fasses, tu n’auras pas délivré Son message – et DIEU te protègera des gens. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, alors tu n'auras pas transmis Son message. Dieu te protégera des gens. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, alors tu n'auras pas transmis Son message. Dieu te protégera des gens. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 67 - O messager, délivre ce qui t'a été envoyé par ton Seigneur, et si tu ne le fais pas, alors tu n'as pas livré Son message; et Dieu vous protégera du peuple. Et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
5 : 67 - O messager, délivre ce qui t'a été envoyé par ton Seigneur, et si tu ne le fais pas, alors tu n'as pas livré Son message; et Dieu vous protégera du peuple. Et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 67 - Oh! Avis à toi, le Messager! Informe de ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Seigneur. Et si nullement tu t'exécute, alors aucunement ne sera atteint son message. Et Allah (Dieu) il te protègera contre les gens. En effet, Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens mécréants.
5 : 67 - Oh! Avis à toi, le Messager! Informe de ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Seigneur. Et si nullement tu t'exécute, alors aucunement ne sera atteint son message. Et Allah (Dieu) il te protègera contre les gens. En effet, Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi,
Oh! Avis à toi,
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager!
le Messager!
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بَلِّغْ
بَلِّغْ
Traduction du mot :
Informe de
Informe de
Prononciation :
baliğ
baliğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Seigneur.
ton Seigneur.
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَفْعَلْ
تَفْعَلْ
Traduction du mot :
tu t'exécute,
tu t'exécute,
Prononciation :
tafƐal
tafƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors aucunement ne
alors aucunement ne
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
بَلَّغْتَ
بَلَّغْتَ
Traduction du mot :
sera atteint
sera atteint
Prononciation :
balağta
balağta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
رِسَالَتَهُۥ
رِسَالَتَهُۥ
Traduction du mot :
son message.
son message.
Prononciation :
riçalatahou
riçalatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
يَعْصِمُكَ
يَعْصِمُكَ
Traduction du mot :
il te protègera
il te protègera
Prononciation :
yaƐSimouka
yaƐSimouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens.
les gens.
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
mécréants.
mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Verset Précédent Verset Suivant