Sourate 5 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 5 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 66 - S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!
5 : 66 - S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!
Traduction Submission.org :
5 : 66 - Si seulement ils se conformaient à la Torah, et à L’Évangile, et à ce qui leur est descendu en ceci de la part de leur Seigneur, ils seraient couverts de bénédictions d’au-dessus d’eux et de dessous leurs pieds. Certains d’entre eux sont droits, mais beaucoup d’entre eux sont des malfaisants.
5 : 66 - Si seulement ils se conformaient à la Torah, et à L’Évangile, et à ce qui leur est descendu en ceci de la part de leur Seigneur, ils seraient couverts de bénédictions d’au-dessus d’eux et de dessous leurs pieds. Certains d’entre eux sont droits, mais beaucoup d’entre eux sont des malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 66 - S'ils s'étaient conformés à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers eux de la part de leur Seigneur, ils auraient mangé de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux une communauté modérée, mais pour beaucoup d'entre eux, combien est mauvais ce qu'ils font !
5 : 66 - S'ils s'étaient conformés à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers eux de la part de leur Seigneur, ils auraient mangé de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux une communauté modérée, mais pour beaucoup d'entre eux, combien est mauvais ce qu'ils font !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 66 - Et s'ils avaient soutenu la Torah et l'Évangile, et ce qui leur a été envoyé par leur Seigneur, ils auraient été récompensés d'en haut et de sous leurs pieds. Parmi eux se trouve une nation pieuse, mais la plupart d'entre eux ne font que du mal.
5 : 66 - Et s'ils avaient soutenu la Torah et l'Évangile, et ce qui leur a été envoyé par leur Seigneur, ils auraient été récompensés d'en haut et de sous leurs pieds. Parmi eux se trouve une nation pieuse, mais la plupart d'entre eux ne font que du mal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 66 - Et si seulement il était qu'ils se tenaient fermement à la Torah et l'Évangile et ce qui a été téléversé envers eux en provenance de leur Enseigneur, ils auraient assurément consommé en provenance d' au-dessus d'eux et d' en-dessous de leurs pieds. Parmi eux il y a une communauté de gens modérée. Mais pour beaucoup d'entre eux, mauvais (est) ce qu' ils font.
5 : 66 - Et si seulement il était qu'ils se tenaient fermement à la Torah et l'Évangile et ce qui a été téléversé envers eux en provenance de leur Enseigneur, ils auraient assurément consommé en provenance d' au-dessus d'eux et d' en-dessous de leurs pieds. Parmi eux il y a une communauté de gens modérée. Mais pour beaucoup d'entre eux, mauvais (est) ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
il était qu'ils
il était qu'ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَقَامُوا۟
أَقَامُوا۟
Traduction du mot :
se tenaient fermement à
se tenaient fermement à
Prononciation :
aqamou
aqamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
la Torah
la Torah
Prononciation :
altawrata
altawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
et l'Évangile
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiyla
wâl'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِم
إِلَيْهِم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَأَكَلُوا۟
لَأَكَلُوا۟
Traduction du mot :
ils auraient assurément consommé
ils auraient assurément consommé
Prononciation :
la'akalou
la'akalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
فَوْقِهِمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
fawqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et d'
et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَحْتِ
تَحْتِ
Traduction du mot :
en-dessous de
en-dessous de
Prononciation :
taĥti
taĥti
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَرْجُلِهِم
أَرْجُلِهِم
Traduction du mot :
leurs pieds.
leurs pieds.
Prononciation :
arjoulihim
arjoulihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
Parmi eux il y a
Parmi eux il y a
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مُّقْتَصِدَةٌ
مُّقْتَصِدَةٌ
Traduction du mot :
modérée.
modérée.
Prononciation :
mouqtaSidatoun
mouqtaSidatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
وَكَثِيرٌ
Traduction du mot :
Mais pour beaucoup
Mais pour beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
wakathiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux,
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
mauvais (est)
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+