-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 5 :

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 66 - S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!
Traduction Submission.org :
5 : 66 - Si seulement ils se conformaient à la Torah, et à L’Évangile, et à ce qui leur est descendu en ceci de la part de leur Seigneur, ils seraient couverts de bénédictions d’au-dessus d’eux et de dessous leurs pieds. Certains d’entre eux sont droits, mais beaucoup d’entre eux sont des malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 66 - S'ils s'étaient conformés à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers eux de la part de leur Seigneur, ils auraient mangé de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux une communauté modérée, mais pour beaucoup d'entre eux, combien est mauvais ce qu'ils font !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 66 - Et s'ils avaient soutenu la Torah et l'Évangile, et ce qui leur a été envoyé par leur Seigneur, ils auraient été récompensés d'en haut et de sous leurs pieds. Parmi eux se trouve une nation pieuse, mais la plupart d'entre eux ne font que du mal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 66 - Et si seulement il était qu'ils se tenaient fermement à la Torah et l'Évangile et ce qui a été téléversé envers eux en provenance de leur Seigneur, ils auraient assurément consommé en provenance d' au-dessus d'eux et d' en-dessous de leurs pieds. Parmi eux il y a une communauté de gens modérée. Mais pour beaucoup d'entre eux, mauvais (est) ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si seulement
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était qu'ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
se tenaient fermement à
Prononciation :
aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah
Prononciation :
altawrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَأَكَلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
ils auraient assurément consommé
Prononciation :
la'akalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
et d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
تَحْتِ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en-dessous de
Prononciation :
taĥti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَرْجُلِهِم
Racine :
رجل
Traduction du mot :
leurs pieds.
Prononciation :
arjoulihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Parmi eux il y a
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مُّقْتَصِدَةٌ
Racine :
قصد
Traduction du mot :
modérée.
Prononciation :
mouqtaSidatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
Mais pour beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°24 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant