Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 54 - Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Dieu va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier de Dieu, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce de Dieu. Il la donne à qui Il veut. Dieu est Immense et Omniscient.
5 : 54 - Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Dieu va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier de Dieu, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce de Dieu. Il la donne à qui Il veut. Dieu est Immense et Omniscient.
Traduction Submission.org :
5 : 54 - Ô vous qui croyez, si vous vous détournez de votre religion, alors DIEU vous remplacera par des gens qu’Il aime et qui L’aime. Ils seront gentils avec les croyants, sévères avec les mécréants et lutteront dans la cause de DIEU sans craindre aucun blâme. Telle est la bénédiction de DIEU ; Il en comble quiconque Il veut. DIEU est Généreux, Omniscient.
5 : 54 - Ô vous qui croyez, si vous vous détournez de votre religion, alors DIEU vous remplacera par des gens qu’Il aime et qui L’aime. Ils seront gentils avec les croyants, sévères avec les mécréants et lutteront dans la cause de DIEU sans craindre aucun blâme. Telle est la bénédiction de DIEU ; Il en comble quiconque Il veut. DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 54 - Ô vous qui avez cru, quiconque parmi vous se détourne de sa religion, alors Dieu fera venir un peuple qu'Il aimera et qui L'aimera, humble envers les croyants, fier envers les dénégateurs, qui lutte dans le chemin de Dieu, et ne craint pas le blâme d'un blâmeur. Telle est la faveur de Dieu, Il la donne à qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
5 : 54 - Ô vous qui avez cru, quiconque parmi vous se détourne de sa religion, alors Dieu fera venir un peuple qu'Il aimera et qui L'aimera, humble envers les croyants, fier envers les dénégateurs, qui lutte dans le chemin de Dieu, et ne craint pas le blâme d'un blâmeur. Telle est la faveur de Dieu, Il la donne à qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 54 - Ô vous qui croyez, quiconque parmi vous se détourne de son système, alors Dieu amènera un peuple qu'il aime et ils l'aiment; humble envers les croyants, fier envers les rejeteurs; ils luttent pour la cause de Dieu et ne craignent pas d'être blâmés par ceux qui blâment. Telle est la grâce de Dieu, il la donne à qui il veut; Dieu est enveloppant, bien informé.
5 : 54 - Ô vous qui croyez, quiconque parmi vous se détourne de son système, alors Dieu amènera un peuple qu'il aime et ils l'aiment; humble envers les croyants, fier envers les rejeteurs; ils luttent pour la cause de Dieu et ne craignent pas d'être blâmés par ceux qui blâment. Telle est la grâce de Dieu, il la donne à qui il veut; Dieu est enveloppant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 54 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Quiconque se détourne parmi vous envers sa redevabilité (envers Allah (Dieu)), alors plus tard viendra Allah (Dieu) avec un peuple dont Il a de l'attachement envers eux et qui ont de l'attachement envers lui, humbles envers les confiants (en Allah (Dieu)), sévères envers les dénégateurs. Ils lutterons dans la cause de Allah (Dieu) et nullement ne craignent le blâme d' un désapprobateur. Tel est la grâce de Allah (Dieu) ; il la manifeste à quiconque Il veut. Et Allah (Dieu) est Omniprésent, Omniscient.
5 : 54 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Quiconque se détourne parmi vous envers sa redevabilité (envers Allah (Dieu)), alors plus tard viendra Allah (Dieu) avec un peuple dont Il a de l'attachement envers eux et qui ont de l'attachement envers lui, humbles envers les confiants (en Allah (Dieu)), sévères envers les dénégateurs. Ils lutterons dans la cause de Allah (Dieu) et nullement ne craignent le blâme d' un désapprobateur. Tel est la grâce de Allah (Dieu) ; il la manifeste à quiconque Il veut. Et Allah (Dieu) est Omniprésent, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
يَرْتَدَّ
يَرْتَدَّ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yartada
yartada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
دِينِهِۦ
دِينِهِۦ
Traduction du mot :
sa redevabilité (envers Allah (Dieu)),
sa redevabilité (envers Allah (Dieu)),
Prononciation :
diynihi
diynihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de futur proche
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِى
يَأْتِى
Traduction du mot :
viendra
viendra
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِقَوْمٍ
بِقَوْمٍ
Traduction du mot :
avec un peuple
avec un peuple
Prononciation :
biqawmin
biqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّهُمْ
يُحِبُّهُمْ
Traduction du mot :
dont Il a de l'attachement envers eux
dont Il a de l'attachement envers eux
Prononciation :
youĥibouhoum
youĥibouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
Traduction du mot :
et qui ont de l'attachement envers lui,
et qui ont de l'attachement envers lui,
Prononciation :
wayouĥibounahou
wayouĥibounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَذِلَّةٍ
أَذِلَّةٍ
Traduction du mot :
humbles
humbles
Prononciation :
ađilatin
ađilatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu)),
les confiants (en Allah (Dieu)),
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°18 :
Mot :
أَعِزَّةٍ
أَعِزَّةٍ
Traduction du mot :
sévères
sévères
Prononciation :
aƐizatin
aƐizatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les dénégateurs.
les dénégateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
يُجَٰهِدُونَ
يُجَٰهِدُونَ
Traduction du mot :
Ils lutterons
Ils lutterons
Prononciation :
youjahidouna
youjahidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
يَخَافُونَ
يَخَافُونَ
Traduction du mot :
craignent
craignent
Prononciation :
yaķafouna
yaķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
لَوْمَةَ
لَوْمَةَ
Traduction du mot :
le blâme d'
le blâme d'
Prononciation :
lawmata
lawmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لَآئِمٍ
لَآئِمٍ
Traduction du mot :
un désapprobateur.
un désapprobateur.
Prononciation :
la'imin
la'imin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Tel est
Tel est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce de
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) ;
Allah (Dieu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
يُؤْتِيهِ
يُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
il la manifeste à
il la manifeste à
Prononciation :
you'tiyhi
you'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°34 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) est
Et Allah (Dieu) est
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Omniprésent,
Omniprésent,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant