Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 5 :
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 55 - Vous n'avez d'autres alliés que Dieu, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Dieu).
5 : 55 - Vous n'avez d'autres alliés que Dieu, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Dieu).
Traduction Submission.org :
5 : 55 - Vos vrais alliés sont DIEU et Son messager, et les croyants qui observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils s’inclinent.
5 : 55 - Vos vrais alliés sont DIEU et Son messager, et les croyants qui observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils s’inclinent.
Traduction Droit Chemin :
5 : 55 - Votre allié est seulement Dieu, Son messager, et ceux qui ont cru ; ceux qui accomplissent la Salât, donnent la Zakât, et qui s'inclinent.
5 : 55 - Votre allié est seulement Dieu, Son messager, et ceux qui ont cru ; ceux qui accomplissent la Salât, donnent la Zakât, et qui s'inclinent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 55 - Car votre partisan est Dieu et son messager et ceux qui croient; ils tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, et ils se mettent à genoux.
5 : 55 - Car votre partisan est Dieu et son messager et ceux qui croient; ils tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, et ils se mettent à genoux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 55 - Vraiment vos alliés (sont) Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ainsi que ceux qui ont eu foi, ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestent la Zakat (la contribution de croissance) et ils s'inclinent.
5 : 55 - Vraiment vos alliés (sont) Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ainsi que ceux qui ont eu foi, ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestent la Zakat (la contribution de croissance) et ils s'inclinent.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
وَلِيُّكُمُ
وَلِيُّكُمُ
Traduction du mot :
vos alliés (sont)
vos alliés (sont)
Prononciation :
waliyoukoumou
waliyoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi,
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يُقِيمُونَ
يُقِيمُونَ
Traduction du mot :
maintiennent
maintiennent
Prononciation :
youqiymouna
youqiymouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَيُؤْتُونَ
وَيُؤْتُونَ
Traduction du mot :
et manifestent
et manifestent
Prononciation :
wayou'touna
wayou'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils
et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رَٰكِعُونَ
رَٰكِعُونَ
Traduction du mot :
s'inclinent.
s'inclinent.
Prononciation :
rakiƐouna
rakiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant