verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 5 :

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 53 - Et les croyants diront: "Est-ce là ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu'ils étaient avec vous?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
Traduction Submission.org :
5 : 53 - Les croyants diront alors : « Ces gens sont-ils les mêmes que ceux qui ont juré par DIEU solennellement qu’ils étaient avec vous ? » Leurs œuvres ont été rendues nulles ; ils sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 53 - Et diront ceux qui ont cru : "Sont-ce là ceux qui juraient par Dieu, en leurs serments solennels, qu'ils étaient avec vous ?" Leurs actions ont été annulées, ils sont donc devenus perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 53 - Et ceux qui croient ont dit : Est-ce ceux qui ont juré par Dieu qu'ils sont avec vous? Leurs œuvres se sont effondrées et ils sont devenus des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 53 - Et il sera dit par ceux qui ont eu foi : "Est-ce donc ceux-ci ceux qui ont juré par Allah (Dieu) fort de leurs serments, qu'ils étaient assurément avec vous?" Est devenu sans valeur leurs œuvres, alors ils sont devenus promptement des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il sera dit par
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
"Est-ce donc ceux-ci
Prononciation :
aha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَقْسَمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
ont juré
Prononciation :
aqçamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
جَهْدَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
fort de
Prononciation :
jahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments,
Prononciation :
aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'ils étaient
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَمَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
assurément avec vous?"
Prononciation :
lamaƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
Est devenu sans valeur
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs œuvres,
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
خَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
des perdants.
Prononciation :
ķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant