Sourate 5 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 5 :
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 53 - Et les croyants diront: "Est-ce là ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu'ils étaient avec vous?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
5 : 53 - Et les croyants diront: "Est-ce là ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu'ils étaient avec vous?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
Traduction Submission.org :
5 : 53 - Les croyants diront alors : « Ces gens sont-ils les mêmes que ceux qui ont juré par DIEU solennellement qu’ils étaient avec vous ? » Leurs œuvres ont été rendues nulles ; ils sont les perdants.
5 : 53 - Les croyants diront alors : « Ces gens sont-ils les mêmes que ceux qui ont juré par DIEU solennellement qu’ils étaient avec vous ? » Leurs œuvres ont été rendues nulles ; ils sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 53 - Et diront ceux qui ont cru : "Sont-ce là ceux qui juraient par Dieu, en leurs serments solennels, qu'ils étaient avec vous ?" Leurs actions ont été annulées, ils sont donc devenus perdants.
5 : 53 - Et diront ceux qui ont cru : "Sont-ce là ceux qui juraient par Dieu, en leurs serments solennels, qu'ils étaient avec vous ?" Leurs actions ont été annulées, ils sont donc devenus perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 53 - Et ceux qui croient ont dit : Est-ce ceux qui ont juré par Dieu qu'ils sont avec vous? Leurs œuvres se sont effondrées et ils sont devenus des perdants.
5 : 53 - Et ceux qui croient ont dit : Est-ce ceux qui ont juré par Dieu qu'ils sont avec vous? Leurs œuvres se sont effondrées et ils sont devenus des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 53 - Et il sera dit par ceux qui ont eu foi : "Est-ce donc ceux-ci ceux qui ont juré par Allah (L'Idéal Absolu) fort de leurs serments, qu'ils étaient assurément avec vous?" A été rompu le lien bénéfique (de) leurs œuvres, alors ils sont devenus promptement des perdants.
5 : 53 - Et il sera dit par ceux qui ont eu foi : "Est-ce donc ceux-ci ceux qui ont juré par Allah (L'Idéal Absolu) fort de leurs serments, qu'ils étaient assurément avec vous?" A été rompu le lien bénéfique (de) leurs œuvres, alors ils sont devenus promptement des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il sera dit par
Et il sera dit par
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهَٰٓؤُلَآءِ
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
"Est-ce donc ceux-ci
"Est-ce donc ceux-ci
Prononciation :
aha'oula'i
aha'oula'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَقْسَمُوا۟
أَقْسَمُوا۟
Traduction du mot :
ont juré
ont juré
Prononciation :
aqçamou
aqçamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَهْدَ
جَهْدَ
Traduction du mot :
fort de
fort de
Prononciation :
jahda
jahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs serments,
leurs serments,
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils étaient
qu'ils étaient
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمَعَكُمْ
لَمَعَكُمْ
Traduction du mot :
assurément avec vous?"
assurément avec vous?"
Prononciation :
lamaƐakoum
lamaƐakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
حَبِطَتْ
حَبِطَتْ
Traduction du mot :
A été rompu le lien bénéfique (de)
A été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
ĥabiŤat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs œuvres,
leurs œuvres,
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
خَٰسِرِينَ
خَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
des perdants.
des perdants.
Prononciation :
ķaçiriyna
ķaçiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+