-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 5 :

فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 52 - Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au coeur se précipitent vers eux et disent: "Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être que Dieu fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
Traduction Submission.org :
5 : 52 - Vous verrez ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs s’empresser de les rejoindre, disant : « Nous craignons que nous puissions être vaincus. » Puisse DIEU apporter la victoire, ou un ordre de Sa part, qui leur fasse regretter leurs secrètes pensées.
Traduction Droit Chemin :
5 : 52 - Tu vois ceux qui ont dans leur cœur une maladie s'empresser auprès d'eux, et dire :"Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe". Mais peut-être que Dieu apportera la victoire ou une décision venant de Lui, et ils seront alors regrettants de ce qu'ils dissimulaient en eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 52 - Vous verrez ceux qui ont une maladie dans le cœur se précipiter vers eux en disant : Nous craignons qu'une catastrophe ne nous arrive! Peut-être que Dieu apportera une victoire ou un décret de lui-même, alors ils regretteront ce qu'ils avaient caché en eux-mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 52 - Puis tu verras ceux qui en leurs esprits (leurs cœurs) (ont) une maladie qui s'empressent sur eux en disant : "Nous craignons que nous atteigne un renversement." Puisse Allah (Dieu) à ce qu' il manifeste par le biais d'un débouché ou un ordre provenant d' auprès de lui, alors ils font promptement la lueur sur ce qu' ils avaient caché en eux-même, regrettant.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Puis tu verras
Prononciation :
fatara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
(ont) une maladie
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
qui s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
en disant :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
نَخْشَىٰٓ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
"Nous craignons
Prononciation :
naķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تُصِيبَنَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
nous atteigne
Prononciation :
touSiybana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
دَآئِرَةٌ
Racine :
دور
Traduction du mot :
un renversement."
Prononciation :
da'iratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَعَسَى
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Puisse
Prononciation :
faƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il manifeste
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْفَتْحِ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
par le biais d'un débouché
Prononciation :
bialfatĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرٍ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
un ordre
Prononciation :
amrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
عِندِهِۦ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de lui,
Prononciation :
Ɛindihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَيُصْبِحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
alors ils font promptement la lueur
Prononciation :
fayouSbiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°25 :
Mot :
أَسَرُّوا۟
Racine :
سرر
Traduction du mot :
ils avaient caché
Prononciation :
açarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-même,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
نَٰدِمِينَ
Racine :
ندم
Traduction du mot :
regrettant.
Prononciation :
nadimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant