Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 5 :
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 52 - Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au coeur se précipitent vers eux et disent: "Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être que Dieu fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
5 : 52 - Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au coeur se précipitent vers eux et disent: "Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être que Dieu fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
Traduction Submission.org :
5 : 52 - Vous verrez ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs s’empresser de les rejoindre, disant : « Nous craignons que nous puissions être vaincus. » Puisse DIEU apporter la victoire, ou un ordre de Sa part, qui leur fasse regretter leurs secrètes pensées.
5 : 52 - Vous verrez ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs s’empresser de les rejoindre, disant : « Nous craignons que nous puissions être vaincus. » Puisse DIEU apporter la victoire, ou un ordre de Sa part, qui leur fasse regretter leurs secrètes pensées.
Traduction Droit Chemin :
5 : 52 - Tu vois ceux qui ont dans leur cœur une maladie s'empresser auprès d'eux, et dire :"Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe". Mais peut-être que Dieu apportera la victoire ou une décision venant de Lui, et ils seront alors regrettants de ce qu'ils dissimulaient en eux-mêmes.
5 : 52 - Tu vois ceux qui ont dans leur cœur une maladie s'empresser auprès d'eux, et dire :"Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe". Mais peut-être que Dieu apportera la victoire ou une décision venant de Lui, et ils seront alors regrettants de ce qu'ils dissimulaient en eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 52 - Vous verrez ceux qui ont une maladie dans le cœur se précipiter vers eux en disant : Nous craignons qu'une catastrophe ne nous arrive! Peut-être que Dieu apportera une victoire ou un décret de lui-même, alors ils regretteront ce qu'ils avaient caché en eux-mêmes.
5 : 52 - Vous verrez ceux qui ont une maladie dans le cœur se précipiter vers eux en disant : Nous craignons qu'une catastrophe ne nous arrive! Peut-être que Dieu apportera une victoire ou un décret de lui-même, alors ils regretteront ce qu'ils avaient caché en eux-mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 52 - Puis tu verras ceux qui en leurs esprits (leurs cœurs) (ont) une maladie qui s'empressent sur eux en disant : "Nous craignons que nous atteigne un renversement." Puisse Allah (Dieu) à ce qu' il manifeste par le biais d'un débouché ou un ordre provenant d' auprès de lui, alors ils font promptement la lueur sur ce qu' ils avaient caché en eux-même, regrettant.
5 : 52 - Puis tu verras ceux qui en leurs esprits (leurs cœurs) (ont) une maladie qui s'empressent sur eux en disant : "Nous craignons que nous atteigne un renversement." Puisse Allah (Dieu) à ce qu' il manifeste par le biais d'un débouché ou un ordre provenant d' auprès de lui, alors ils font promptement la lueur sur ce qu' ils avaient caché en eux-même, regrettant.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَرَى
فَتَرَى
Traduction du mot :
Puis tu verras
Puis tu verras
Prononciation :
fatara
fatara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
(ont) une maladie
(ont) une maladie
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
يُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
qui s'empressent
qui s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
youçariƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
en disant :
en disant :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
نَخْشَىٰٓ
نَخْشَىٰٓ
Traduction du mot :
"Nous craignons
"Nous craignons
Prononciation :
naķcha
naķcha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تُصِيبَنَا
تُصِيبَنَا
Traduction du mot :
nous atteigne
nous atteigne
Prononciation :
touSiybana
touSiybana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
دَآئِرَةٌ
دَآئِرَةٌ
Traduction du mot :
un renversement."
un renversement."
Prononciation :
da'iratoun
da'iratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَعَسَى
فَعَسَى
Traduction du mot :
Puisse
Puisse
Prononciation :
faƐaça
faƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
il manifeste
il manifeste
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْفَتْحِ
بِٱلْفَتْحِ
Traduction du mot :
par le biais d'un débouché
par le biais d'un débouché
Prononciation :
bialfatĥi
bialfatĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرٍ
أَمْرٍ
Traduction du mot :
un ordre
un ordre
Prononciation :
amrin
amrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
عِندِهِۦ
عِندِهِۦ
Traduction du mot :
auprès de lui,
auprès de lui,
Prononciation :
Ɛindihi
Ɛindihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَيُصْبِحُوا۟
فَيُصْبِحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils font promptement la lueur
alors ils font promptement la lueur
Prononciation :
fayouSbiĥou
fayouSbiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°25 :
Mot :
أَسَرُّوا۟
أَسَرُّوا۟
Traduction du mot :
ils avaient caché
ils avaient caché
Prononciation :
açarou
açarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-même,
eux-même,
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
نَٰدِمِينَ
نَٰدِمِينَ
Traduction du mot :
regrettant.
regrettant.
Prononciation :
nadimiyna
nadimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant