Sourate 5 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 5 :
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 49 - Juge alors parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce que Dieu t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache que Dieu veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
5 : 49 - Juge alors parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce que Dieu t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache que Dieu veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
Traduction Submission.org :
5 : 49 - Tu statueras parmi eux selon les révélations de DIEU qui ont été descendues sur toi. Ne suis pas leurs désirs, et prends garde pour qu’ils ne te détournent pas de certaines des révélations de DIEU descendues sur toi. S’ils se détournent, alors sache que DIEU veut les punir pour certains de leurs péchés. En vérité, beaucoup de gens sont des pernicieux.
5 : 49 - Tu statueras parmi eux selon les révélations de DIEU qui ont été descendues sur toi. Ne suis pas leurs désirs, et prends garde pour qu’ils ne te détournent pas de certaines des révélations de DIEU descendues sur toi. S’ils se détournent, alors sache que DIEU veut les punir pour certains de leurs péchés. En vérité, beaucoup de gens sont des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 49 - Juge entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, ne suis pas leurs désirs, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'a fait descendre Dieu vers toi. S'ils se détournent, sache que Dieu veut seulement les affliger pour certains de leurs péchés. En réalité, beaucoup de gens sont dépravés.
5 : 49 - Juge entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, ne suis pas leurs désirs, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'a fait descendre Dieu vers toi. S'ils se détournent, sache que Dieu veut seulement les affliger pour certains de leurs péchés. En réalité, beaucoup de gens sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 49 - Et jugez entre eux par ce que Dieu a fait descendre, et ne suivez pas leurs désirs, et prenez garde de ne pas vous détourner de ce que Dieu vous a fait descendre. S'ils se détournent, sachez alors que Dieu veut leur infliger certains de leurs péchés; et beaucoup de gens sont méchants.
5 : 49 - Et jugez entre eux par ce que Dieu a fait descendre, et ne suivez pas leurs désirs, et prenez garde de ne pas vous détourner de ce que Dieu vous a fait descendre. S'ils se détournent, sachez alors que Dieu veut leur infliger certains de leurs péchés; et beaucoup de gens sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 49 - Et donc juge entre eux en ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne suis leurs désirs et méfie-toi d'eux à ce qu' ils te détournent envers une partie de ce qu' a révélé Allah (L'Idéal Absolu) envers toi. Ensuite s' ils se détournent, sache donc qu'en fait Il veut, (Allah (L'Idéal Absolu)), à ce qu' il les affligent avec une partie de (de) leurs parts de fautes. Et certes beaucoup parmi les gens (sont) incontestablement des pernicieux.
5 : 49 - Et donc juge entre eux en ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne suis leurs désirs et méfie-toi d'eux à ce qu' ils te détournent envers une partie de ce qu' a révélé Allah (L'Idéal Absolu) envers toi. Ensuite s' ils se détournent, sache donc qu'en fait Il veut, (Allah (L'Idéal Absolu)), à ce qu' il les affligent avec une partie de (de) leurs parts de fautes. Et certes beaucoup parmi les gens (sont) incontestablement des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنِ
وَأَنِ
Traduction du mot :
Et donc
Et donc
Prononciation :
wa'ani
wa'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱحْكُم
ٱحْكُم
Traduction du mot :
juge
juge
Prononciation :
aĥkoum
aĥkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَتَّبِعْ
تَتَّبِعْ
Traduction du mot :
suis
suis
Prononciation :
tatabiƐ
tatabiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱحْذَرْهُمْ
وَٱحْذَرْهُمْ
Traduction du mot :
et méfie-toi d'eux
et méfie-toi d'eux
Prononciation :
wâĥđarhoum
wâĥđarhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَفْتِنُوكَ
يَفْتِنُوكَ
Traduction du mot :
ils te détournent
ils te détournent
Prononciation :
yaftinouka
yaftinouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنۢ
عَنۢ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضِ
بَعْضِ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎi
baƐĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a révélé
a révélé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
envers toi.
envers toi.
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Ensuite s'
Ensuite s'
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent,
ils se détournent,
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَٱعْلَمْ
فَٱعْلَمْ
Traduction du mot :
sache donc
sache donc
Prononciation :
fâƐlam
fâƐlam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
qu'en fait
qu'en fait
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°23 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
(Allah (L'Idéal Absolu)),
(Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°26 :
Mot :
يُصِيبَهُم
يُصِيبَهُم
Traduction du mot :
il les affligent
il les affligent
Prononciation :
youSiybahoum
youSiybahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
بِبَعْضِ
بِبَعْضِ
Traduction du mot :
avec une partie de
avec une partie de
Prononciation :
bibaƐĎi
bibaƐĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ذُنُوبِهِمْ
ذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
(de) leurs parts de fautes.
(de) leurs parts de fautes.
Prononciation :
đounoubihim
đounoubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
لَفَٰسِقُونَ
لَفَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
(sont) incontestablement des pernicieux.
(sont) incontestablement des pernicieux.
Prononciation :
lafaçiqouna
lafaçiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+