Sourate 5 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 5 :
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 48 - Et sur toi Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Dieu avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes oeuvres. C'est vers Dieu qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
5 : 48 - Et sur toi Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Dieu avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes oeuvres. C'est vers Dieu qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
Traduction Submission.org :
5 : 48 - Puis nous t’avons révélé cette Écriture, en toute vérité, confirmant les Écritures précédentes, et les supplantant. Tu statueras parmi eux conformément aux révélations de DIEU, et ne suis pas leurs désirs s’ils diffèrent de la vérité qui est venue à toi. Pour chacun de vous, nous avons décrété des lois et différents rites. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire de vous une seule congrégation. Mais Il vous met ainsi à l’épreuve à travers les révélations qu’Il a données à chacun de vous. Vous rivaliserez dans la droiture. À DIEU est votre dernière destinée – à vous tous – alors Il vous informera de tout ce que vous aurez contesté.
5 : 48 - Puis nous t’avons révélé cette Écriture, en toute vérité, confirmant les Écritures précédentes, et les supplantant. Tu statueras parmi eux conformément aux révélations de DIEU, et ne suis pas leurs désirs s’ils diffèrent de la vérité qui est venue à toi. Pour chacun de vous, nous avons décrété des lois et différents rites. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire de vous une seule congrégation. Mais Il vous met ainsi à l’épreuve à travers les révélations qu’Il a données à chacun de vous. Vous rivaliserez dans la droiture. À DIEU est votre dernière destinée – à vous tous – alors Il vous informera de tout ce que vous aurez contesté.
Traduction Droit Chemin :
5 : 48 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre, porteur de vérité, confirmant le Livre qui le précédait, prépondérant sur lui. Juge donc entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, et ne suis pas leurs désirs, loin de la vérité qui t'est parvenue. Pour chacun de vous Nous avons établi une loi et une voie. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait de vous une communauté unique. Mais Il vous éprouve dans ce qu'Il vous a donné. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Vers Dieu est votre retour à tous, puis Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
5 : 48 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre, porteur de vérité, confirmant le Livre qui le précédait, prépondérant sur lui. Juge donc entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, et ne suis pas leurs désirs, loin de la vérité qui t'est parvenue. Pour chacun de vous Nous avons établi une loi et une voie. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait de vous une communauté unique. Mais Il vous éprouve dans ce qu'Il vous a donné. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Vers Dieu est votre retour à tous, puis Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 48 - Et Nous vous avons envoyé le Livre avec la vérité, authentifiant ce qui est entre vos mains du Livre et le remplaçant. Jugez donc entre eux par ce que Dieu a fait descendre, et ne suivez pas leurs désirs d'après ce qui vous est arrivé de la vérité. Pour chacun de vous, nous avons fait des lois et une structure; et si Dieu l'avait voulu, il aurait fait de vous une seule nation, mais il vous mettra à l'épreuve avec ce qu'il vous a donné; alors efforcez-vous de faire le bien. Vous reviendrez tous à Dieu et Il vous informera de ce sur quoi vous vous disputez.
5 : 48 - Et Nous vous avons envoyé le Livre avec la vérité, authentifiant ce qui est entre vos mains du Livre et le remplaçant. Jugez donc entre eux par ce que Dieu a fait descendre, et ne suivez pas leurs désirs d'après ce qui vous est arrivé de la vérité. Pour chacun de vous, nous avons fait des lois et une structure; et si Dieu l'avait voulu, il aurait fait de vous une seule nation, mais il vous mettra à l'épreuve avec ce qu'il vous a donné; alors efforcez-vous de faire le bien. Vous reviendrez tous à Dieu et Il vous informera de ce sur quoi vous vous disputez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 48 - Puis nous avons téléversé à toi La Prescription par le biais du fondement (la vérité) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui (était) entre ses mains provenant de la Prescription et ayant autorité sur cela. Alors juge donc entre eux avec ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne suis leurs désirs concernant ce qui est parvenu à toi de le fondé (l'avéré) Pour chacun nous avons fait en votre sein une législation et une méthode pratique, et si l' avait voulut Allah (L'Idéal Absolu), il aurait assurément fait de vous une communauté unique. Mais cependant Il vous met ainsi à l'épreuve au travers de ce qu' il vous a manifesté. Alors rivalisez donc (dans) les qualités préférables. Vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) votre ultime retour à tous & toutes ; alors Il vous conscientise (révéle) de ce vous étiez à ce sujet en contestation.
5 : 48 - Puis nous avons téléversé à toi La Prescription par le biais du fondement (la vérité) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui (était) entre ses mains provenant de la Prescription et ayant autorité sur cela. Alors juge donc entre eux avec ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne suis leurs désirs concernant ce qui est parvenu à toi de le fondé (l'avéré) Pour chacun nous avons fait en votre sein une législation et une méthode pratique, et si l' avait voulut Allah (L'Idéal Absolu), il aurait assurément fait de vous une communauté unique. Mais cependant Il vous met ainsi à l'épreuve au travers de ce qu' il vous a manifesté. Alors rivalisez donc (dans) les qualités préférables. Vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) votre ultime retour à tous & toutes ; alors Il vous conscientise (révéle) de ce vous étiez à ce sujet en contestation.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنزَلْنَآ
وَأَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
Puis nous avons téléversé
Puis nous avons téléversé
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
La Prescription
La Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité)
par le biais du fondement (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui (était)
de ce qui (était)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
ses mains
ses mains
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمُهَيْمِنًا
وَمُهَيْمِنًا
Traduction du mot :
et ayant autorité
et ayant autorité
Prononciation :
wamouhayminan
wamouhayminan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur cela.
sur cela.
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱحْكُم
فَٱحْكُم
Traduction du mot :
Alors juge donc
Alors juge donc
Prononciation :
fâĥkoum
fâĥkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّبِعْ
تَتَّبِعْ
Traduction du mot :
suis
suis
Prononciation :
tatabiƐ
tatabiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
concernant ce qui
concernant ce qui
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
est parvenu à toi
est parvenu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لِكُلٍّ
لِكُلٍّ
Traduction du mot :
Pour chacun
Pour chacun
Prononciation :
likoulin
likoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
en votre sein
en votre sein
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
شِرْعَةً
شِرْعَةً
Traduction du mot :
une législation
une législation
Prononciation :
chirƐatan
chirƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَمِنْهَاجًا
وَمِنْهَاجًا
Traduction du mot :
et une méthode pratique,
et une méthode pratique,
Prononciation :
waminhajan
waminhajan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et si l'
et si l'
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
avait voulut
avait voulut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
لَجَعَلَكُمْ
لَجَعَلَكُمْ
Traduction du mot :
il aurait assurément fait de vous
il aurait assurément fait de vous
Prononciation :
lajaƐalakoum
lajaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°37 :
Mot :
لِّيَبْلُوَكُمْ
لِّيَبْلُوَكُمْ
Traduction du mot :
Il vous met ainsi à l'épreuve
Il vous met ainsi à l'épreuve
Prononciation :
liyablouwakoum
liyablouwakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au travers de
au travers de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°40 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمْ
ءَاتَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous a manifesté.
il vous a manifesté.
Prononciation :
atakoum
atakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
فَٱسْتَبِقُوا۟
فَٱسْتَبِقُوا۟
Traduction du mot :
Alors rivalisez donc (dans)
Alors rivalisez donc (dans)
Prononciation :
fâçtabiqou
fâçtabiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les qualités préférables.
les qualités préférables.
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Vers
Vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre ultime retour
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
à tous & toutes ;
à tous & toutes ;
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°47 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°49 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°50 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à ce sujet
à ce sujet
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
تَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
en contestation.
en contestation.
Prononciation :
taķtalifouna
taķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+