Sourate 5 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 5 :
أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 50 - Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur que Dieu, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?
5 : 50 - Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur que Dieu, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?
Traduction Submission.org :
5 : 50 - Est-ce la loi des jours de l’ignorance qu’ils cherchent à appliquer ? La loi de qui est meilleure que celle de DIEU pour ceux qui ont atteint la certitude ?
5 : 50 - Est-ce la loi des jours de l’ignorance qu’ils cherchent à appliquer ? La loi de qui est meilleure que celle de DIEU pour ceux qui ont atteint la certitude ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 50 - Est-ce donc la loi du temps de l'ignorance qu'ils cherchent ? Quelle loi est meilleure que celle de Dieu, pour un peuple qui a la certitude ?
5 : 50 - Est-ce donc la loi du temps de l'ignorance qu'ils cherchent ? Quelle loi est meilleure que celle de Dieu, pour un peuple qui a la certitude ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 50 - Est-ce le jugement des jours d'ignorance qu'ils recherchent? Qui est meilleur que Dieu en tant que juge pour un peuple qui comprend?
5 : 50 - Est-ce le jugement des jours d'ignorance qu'ils recherchent? Qui est meilleur que Dieu en tant que juge pour un peuple qui comprend?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 50 - Est-ce la législation de l'époque de l'ignorance qu'ils cherchent? Et qui (est) meilleur que Allah (L'Idéal Absolu) en legislation pour une population qui ont atteint la certitude?
5 : 50 - Est-ce la législation de l'époque de l'ignorance qu'ils cherchent? Et qui (est) meilleur que Allah (L'Idéal Absolu) en legislation pour une population qui ont atteint la certitude?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَحُكْمَ
أَفَحُكْمَ
Traduction du mot :
Est-ce la législation de
Est-ce la législation de
Prononciation :
afaĥoukma
afaĥoukma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Traduction du mot :
l'époque de l'ignorance
l'époque de l'ignorance
Prononciation :
aljahiliyati
aljahiliyati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَبْغُونَ
يَبْغُونَ
Traduction du mot :
qu'ils cherchent?
qu'ils cherchent?
Prononciation :
yabğouna
yabğouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui (est)
Et qui (est)
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
en legislation
en legislation
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour une population
pour une population
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
qui ont atteint la certitude?
qui ont atteint la certitude?
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+