Sourate 5 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 5 :
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 46 - Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
5 : 46 - Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
5 : 46 - Après eux, nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, confirmant l’Écriture précédente, la Torah. Nous lui avons donné l’Évangile, contenant guidance et lumière, et confirmant les Écritures précédentes, la Torah, et augmentant sa guidance et sa lumière, et pour éclairer les justes.
5 : 46 - Après eux, nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, confirmant l’Écriture précédente, la Torah. Nous lui avons donné l’Évangile, contenant guidance et lumière, et confirmant les Écritures précédentes, la Torah, et augmentant sa guidance et sa lumière, et pour éclairer les justes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 46 - Dans leurs foulées, Nous avons fait suivre Jésus, fils de Marie, confirmant ce qui le précédait de la Torah. Nous lui avons donné l'Évangile, dans lequel il y a une guidance et une lumière, confirmant ce qui le précédait de la Torah, et comme guidance et avertissement pour ceux qui se prémunissent.
5 : 46 - Dans leurs foulées, Nous avons fait suivre Jésus, fils de Marie, confirmant ce qui le précédait de la Torah. Nous lui avons donné l'Évangile, dans lequel il y a une guidance et une lumière, confirmant ce qui le précédait de la Torah, et comme guidance et avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 46 - Et Nous envoyâmes leurs traces Jésus, fils de Marie, authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah. Et Nous lui avons donné l'Évangile, en ce qu'il est une guidance et une lumière, et authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah, et une guidance et une leçon pour les justes.
5 : 46 - Et Nous envoyâmes leurs traces Jésus, fils de Marie, authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah. Et Nous lui avons donné l'Évangile, en ce qu'il est une guidance et une lumière, et authentifiant ce qui était présent avec lui de la Torah, et une guidance et une leçon pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 46 - Ensuite nous avons donner suite sur leurs traces avec Issa fils de Mariam de ce qui authentifie (certifie) de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah. Et nous lui avons manifesté l'Évangile (contenant) en lui une orientation et une éclairage, et confirmant de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah, et une guidance et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
5 : 46 - Ensuite nous avons donner suite sur leurs traces avec Issa fils de Mariam de ce qui authentifie (certifie) de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah. Et nous lui avons manifesté l'Évangile (contenant) en lui une orientation et une éclairage, et confirmant de ce qui était entre ses mains provenant de la Torah, et une guidance et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
وَقَفَّيْنَا
Traduction du mot :
Ensuite nous avons donner suite
Ensuite nous avons donner suite
Prononciation :
waqafayna
waqafayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
ءَاثَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs traces
leurs traces
Prononciation :
atharihim
atharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِعِيسَى
بِعِيسَى
Traduction du mot :
avec Issa
avec Issa
Prononciation :
biƐiyça
biƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْنِ
ٱبْنِ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abni
abni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui était
de ce qui était
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
ses mains
ses mains
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
la Torah.
la Torah.
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلَ
ٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
l'Évangile
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyla
al'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
(contenant) en lui
(contenant) en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation
une orientation
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنُورٌ
وَنُورٌ
Traduction du mot :
et une éclairage,
et une éclairage,
Prononciation :
wanouroun
wanouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمُصَدِّقًا
وَمُصَدِّقًا
Traduction du mot :
et confirmant
et confirmant
Prononciation :
wamouSadiqan
wamouSadiqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°19 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui était
de ce qui était
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
ses mains
ses mains
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
la Torah,
la Torah,
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une guidance
et une guidance
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
وَمَوْعِظَةً
Traduction du mot :
et un éclaircissement
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
wamawƐiŽatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+