verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 5 :

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 45 - Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, oeil pour oeil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
Traduction Submission.org :
5 : 45 - Et nous y avons décrété pour eux : la vie pour la vie, l’œil pour l’œil, le nez pour le nez, l’oreille pour l’oreille, la dent pour la dent et une blessure équivalente pour toute blessure. Si quelqu’un renonce à ce qui lui est dû par charité, cela expiera ses péchés. Ceux qui ne statuent pas conformément aux révélations de DIEU sont les injustes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 45 - Nous y avons prescrit pour eux : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, équivalence pour les blessures. Quiconque y renoncerait par charité, cela sera une expiation pour lui. Quiconque ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 45 - Et nous avons décrété pour eux qu'une vie pour une vie, et un œil pour un œil, et un nez pour un nez, et une oreille pour une oreille, et une dent pour une dent, et les blessures doivent être similaires; et quiconque en remet quoi que ce soit, alors il annulera les péchés pour lui. Et quiconque ne juge pas avec ce que Dieu a envoyé, ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 45 - Et nous avons prescrit sur eux en cela que : "La vie pour la vie, et l'oeil pour l'oeil, et le nez pour le nez, et l'oreille pour l'oreille, et la dent pour la dent, et aux blessures une peine équivalente." Puis quiconque fait montre d'authenticité avec cela, alors ce sera une expiation pour lui. Et quiconque aucunement ne juge (ou légifère) avec ce qu' a téléversé Allah (Dieu), alors ceux-là, ce sont eux les injustes.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَتَبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Et nous avons prescrit
Prononciation :
wakatabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que :
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
"La vie
Prononciation :
alnafça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلنَّفْسِ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour la vie,
Prononciation :
bialnafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْعَيْنَ
Racine :
عين
Traduction du mot :
et l'oeil
Prononciation :
wâlƐayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْعَيْنِ
Racine :
عين
Traduction du mot :
pour l'oeil,
Prononciation :
bialƐayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَنفَ
Racine :
أنف
Traduction du mot :
et le nez
Prononciation :
wâl'anfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْأَنفِ
Racine :
أنف
Traduction du mot :
pour le nez,
Prononciation :
bial'anfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأُذُنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
et l'oreille
Prononciation :
wâl'ouđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْأُذُنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
pour l'oreille,
Prononciation :
bial'ouđouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلسِّنَّ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
et la dent
Prononciation :
wâlçina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلسِّنِّ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
pour la dent,
Prononciation :
bialçini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْجُرُوحَ
Racine :
جرح
Traduction du mot :
et aux blessures
Prononciation :
wâljourouĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
قِصَاصٌ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
une peine équivalente."
Prononciation :
qiSaSoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Puis quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
تَصَدَّقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
fait montre d'authenticité
Prononciation :
taSadaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors ce sera
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
كَفَّارَةٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
une expiation
Prononciation :
kafaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui.
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
juge (ou légifère)
Prononciation :
yaĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°26 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°27 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°30 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ce sont eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les injustes.
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant