Sourate 5 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 5 :
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 44 - Nous avons fait descendre le Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Dieu, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre de Dieu, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les mécréants.
5 : 44 - Nous avons fait descendre le Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Dieu, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre de Dieu, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah,* contenant guidance et lumière. Ceux qui statuaient conformément à elle étaient les prophètes Juifs ainsi que les rabbins et les prêtres, comme cela leur a été dicté dans l’Écriture de DIEU et comme ils en ont été témoins. Donc, ne révérez pas les êtres humains ; vous Me révérerez plutôt. Et n’échangez pas Mes révélations pour un prix dérisoire. Ceux qui ne statuent pas conformément aux révélations de DIEU sont les mécréants.
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah,* contenant guidance et lumière. Ceux qui statuaient conformément à elle étaient les prophètes Juifs ainsi que les rabbins et les prêtres, comme cela leur a été dicté dans l’Écriture de DIEU et comme ils en ont été témoins. Donc, ne révérez pas les êtres humains ; vous Me révérerez plutôt. Et n’échangez pas Mes révélations pour un prix dérisoire. Ceux qui ne statuent pas conformément aux révélations de DIEU sont les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah dans laquelle il y a guidance et lumière. Jugent par elle les prophètes qui se sont soumis, pour ceux qui se sont judaïsés, ainsi que les rabbins et les savants, car on leur avait demandé de préserver le Livre de Dieu, et ils en étaient témoins. Ne craignez pas les gens, mais craignez Moi. Ne marchandez pas Mes signes contre un vil prix ! Quiconque ne juge pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les dénégateurs.
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah dans laquelle il y a guidance et lumière. Jugent par elle les prophètes qui se sont soumis, pour ceux qui se sont judaïsés, ainsi que les rabbins et les savants, car on leur avait demandé de préserver le Livre de Dieu, et ils en étaient témoins. Ne craignez pas les gens, mais craignez Moi. Ne marchandez pas Mes signes contre un vil prix ! Quiconque ne juge pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah, en elle est une guidance et une lumière; les prophètes qui se sont soumis jugés avec cela pour ceux qui sont juifs, et les dévots et les prêtres, pour ce qui leur a été confié du Livre de Dieu, et ils ont été témoins. Ne vous souciez donc pas des gens, mais de Moi; et n'achetez pas avec Mes révélations un prix pas cher. Et quiconque ne juge pas avec ce que Dieu a envoyé, ce sont les rejeteurs.
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah, en elle est une guidance et une lumière; les prophètes qui se sont soumis jugés avec cela pour ceux qui sont juifs, et les dévots et les prêtres, pour ce qui leur a été confié du Livre de Dieu, et ils ont été témoins. Ne vous souciez donc pas des gens, mais de Moi; et n'achetez pas avec Mes révélations un prix pas cher. Et quiconque ne juge pas avec ce que Dieu a envoyé, ce sont les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 44 - "En effet, nous avons télétransmis la Torah (qui possède) en elle une orientation et un éclairage. Juge (gère, légifère) par elle les conscientiseurs (révélateurs) ceux qui se sont soumis (ou amélioré), pour ceux qui se sont orientés vers la guidance ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives et les enjôleurs en ce qui a été présérvé provenant de (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'ils étaient à son sujet des constatateurs. Alors nullement ne révérez les êtres humains, mais plutôt révérez-moi. Et jamais ne faites d'échange avec Mes signes interpellatifs (à) un prix dérisoire. Et quiconque nullement ne juge (gère, légifère) avec (par le biais de) ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), alors ceux-là eux (sont) les dénégateurs (les indifférents).
5 : 44 - "En effet, nous avons télétransmis la Torah (qui possède) en elle une orientation et un éclairage. Juge (gère, légifère) par elle les conscientiseurs (révélateurs) ceux qui se sont soumis (ou amélioré), pour ceux qui se sont orientés vers la guidance ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives et les enjôleurs en ce qui a été présérvé provenant de (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'ils étaient à son sujet des constatateurs. Alors nullement ne révérez les êtres humains, mais plutôt révérez-moi. Et jamais ne faites d'échange avec Mes signes interpellatifs (à) un prix dérisoire. Et quiconque nullement ne juge (gère, légifère) avec (par le biais de) ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), alors ceux-là eux (sont) les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"En effet,
"En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons télétransmis
nous avons télétransmis
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
la Torah
la Torah
Prononciation :
altawrata
altawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
(qui possède) en elle
(qui possède) en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation
une orientation
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنُورٌ
وَنُورٌ
Traduction du mot :
et un éclairage.
et un éclairage.
Prononciation :
wanouroun
wanouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
Juge (gère, légifère)
Juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par elle
par elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّبِيُّونَ
ٱلنَّبِيُّونَ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyouna
alnabiyouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
أَسْلَمُوا۟
Traduction du mot :
se sont soumis (ou amélioré),
se sont soumis (ou amélioré),
Prononciation :
açlamou
açlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
se sont orientés vers la guidance
se sont orientés vers la guidance
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
Traduction du mot :
ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives
ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives
Prononciation :
wâlrabaniyouna
wâlrabaniyouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْأَحْبَارُ
وَٱلْأَحْبَارُ
Traduction du mot :
et les enjôleurs
et les enjôleurs
Prononciation :
wâl'aĥbarou
wâl'aĥbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱسْتُحْفِظُوا۟
ٱسْتُحْفِظُوا۟
Traduction du mot :
a été présérvé
a été présérvé
Prononciation :
açtouĥfiŽou
açtouĥfiŽou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
كِتَٰبِ
كِتَٰبِ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
kitabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils étaient
et qu'ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
des constatateurs.
des constatateurs.
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَوُا۟
تَخْشَوُا۟
Traduction du mot :
révérez
révérez
Prononciation :
taķchawou
taķchawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les êtres humains,
les êtres humains,
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِ
وَٱخْشَوْنِ
Traduction du mot :
mais plutôt révérez-moi.
mais plutôt révérez-moi.
Prononciation :
wâķchawni
wâķchawni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais ne
Et jamais ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°29 :
Mot :
تَشْتَرُوا۟
تَشْتَرُوا۟
Traduction du mot :
faites d'échange
faites d'échange
Prononciation :
tachtarou
tachtarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِءَايَٰتِى
بِءَايَٰتِى
Traduction du mot :
avec Mes signes interpellatifs
avec Mes signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
(à) un prix
(à) un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°34 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
يَحْكُم
يَحْكُم
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoum
yaĥkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°36 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) ce qu'
avec (par le biais de) ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°37 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ceux-là
alors ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°40 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux (sont)
eux (sont)
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+