-
Sourate 5 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 5 :
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 44 - Nous avons fait descendre le Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Dieu, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre de Dieu, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah,* contenant guidance et lumière. Ceux qui statuaient conformément à elle étaient les prophètes Juifs ainsi que les rabbins et les prêtres, comme cela leur a été dicté dans l’Écriture de DIEU et comme ils en ont été témoins. Donc, ne révérez pas les êtres humains ; vous Me révérerez plutôt. Et n’échangez pas Mes révélations pour un prix dérisoire. Ceux qui ne statuent pas conformément aux révélations de DIEU sont les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah dans laquelle il y a guidance et lumière. Jugent par elle les prophètes qui se sont soumis, pour ceux qui se sont judaïsés, ainsi que les rabbins et les savants, car on leur avait demandé de préserver le Livre de Dieu, et ils en étaient témoins. Ne craignez pas les gens, mais craignez Moi. Ne marchandez pas Mes signes contre un vil prix ! Quiconque ne juge pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 44 - Nous avons fait descendre la Torah, en elle est une guidance et une lumière; les prophètes qui se sont soumis jugés avec cela pour ceux qui sont juifs, et les dévots et les prêtres, pour ce qui leur a été confié du Livre de Dieu, et ils ont été témoins. Ne vous souciez donc pas des gens, mais de Moi; et n'achetez pas avec Mes révélations un prix pas cher. Et quiconque ne juge pas avec ce que Dieu a envoyé, ce sont les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 44 - "En effet, nous avons télétransmis la Torah (qui possède) en elle une orientation et un éclairage. Juge (gère, légifère) par elle les conscientiseurs (révélateurs) ceux qui se sont soumis (ou amélioré), pour ceux qui se sont orientés vers la guidance ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives et les enjôleurs en ce qui a été présérvé provenant de (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'ils étaient à son sujet des constatateurs. Alors nullement ne révérez les êtres humains, mais plutôt révérez-moi. Et jamais ne faites d'échange avec Mes signes interpellatifs (à) un prix dérisoire. Et quiconque nullement ne juge (gère, légifère) avec (par le biais de) ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), alors ceux-là eux (sont) les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons télétransmis
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah
Prononciation :
altawrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
(qui possède) en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنُورٌ
Racine :
نور
Traduction du mot :
et un éclairage.
Prononciation :
wanouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّبِيُّونَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
se sont soumis (ou amélioré),
Prononciation :
açlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
se sont orientés vers la guidance
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ainsi que les tutélaires de responsabilités éducatives
Prononciation :
wâlrabaniyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْأَحْبَارُ
Racine :
حبر
Traduction du mot :
et les enjôleurs
Prononciation :
wâl'aĥbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱسْتُحْفِظُوا۟
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
a été présérvé
Prononciation :
açtouĥfiŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
كِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et qu'ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs.
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَوُا۟
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révérez
Prononciation :
taķchawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les êtres humains,
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
mais plutôt révérez-moi.
Prononciation :
wâķchawni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°29 :
Mot :
تَشْتَرُوا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
faites d'échange
Prononciation :
tachtarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Mes signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
(à) un prix
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°34 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
يَحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°36 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec (par le biais de) ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°37 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°40 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux (sont)
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+