Sourate 5 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 5 :
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 43 - Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement de Dieu? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.
5 : 43 - Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement de Dieu? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.
Traduction Submission.org :
5 : 43 - Pourquoi te demandent-ils de juger parmi eux, quand ils ont la Torah, contenant la loi de DIEU et qu’ils choisissent de l’ignorer ? Ce ne sont pas des croyants.
5 : 43 - Pourquoi te demandent-ils de juger parmi eux, quand ils ont la Torah, contenant la loi de DIEU et qu’ils choisissent de l’ignorer ? Ce ne sont pas des croyants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 43 - Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants.
5 : 43 - Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 43 - Et comment peuvent-ils vous faire juge quand ils ont la Torah, dans laquelle il y a le jugement de Dieu; puis ils se détournent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
5 : 43 - Et comment peuvent-ils vous faire juge quand ils ont la Torah, dans laquelle il y a le jugement de Dieu; puis ils se détournent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 43 - Et pourquoi ils te prennent en juge alors qu'ils ont auprès d'eux la Torah, (qui possède) en elle (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'alors tous deux se détournent dès après ceci. En fait nullement ceux-ci sont avec ceux qui sont confiants.
5 : 43 - Et pourquoi ils te prennent en juge alors qu'ils ont auprès d'eux la Torah, (qui possède) en elle (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'alors tous deux se détournent dès après ceci. En fait nullement ceux-ci sont avec ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
وَكَيْفَ
Traduction du mot :
Et pourquoi
Et pourquoi
Prononciation :
wakayfa
wakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحَكِّمُونَكَ
يُحَكِّمُونَكَ
Traduction du mot :
ils te prennent en juge
ils te prennent en juge
Prononciation :
youĥakimounaka
youĥakimounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعِندَهُمُ
وَعِندَهُمُ
Traduction du mot :
alors qu'ils ont auprès d'eux
alors qu'ils ont auprès d'eux
Prononciation :
waƐindahoumou
waƐindahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةُ
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Traduction du mot :
la Torah,
la Torah,
Prononciation :
altawratou
altawratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
(qui possède) en elle
(qui possède) en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حُكْمُ
حُكْمُ
Traduction du mot :
(la) législation (de)
(la) législation (de)
Prononciation :
ĥoukmou
ĥoukmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qu'alors
et qu'alors
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
يَتَوَلَّوْنَ
يَتَوَلَّوْنَ
Traduction du mot :
tous deux se détournent
tous deux se détournent
Prononciation :
yatawalawna
yatawalawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci.
ceci.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
En fait nullement
En fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ceux-ci sont
ceux-ci sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants.
avec ceux qui sont confiants.
Prononciation :
bialmou'miniyna
bialmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+