verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 5 :

سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 42 - Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Dieu aime ceux qui jugent équitablement.
Traduction Submission.org :
5 : 42 - Ce sont des souteneurs de mensonges et des mangeurs de gains illicites. S’ils viennent à toi pour juger parmi eux, tu peux juger parmi eux ou tu peux les ignorer. Si tu choisis de les ignorer, ils ne peuvent pas te nuire le moins du monde. Mais si tu juges parmi eux, tu jugeras équitablement. DIEU aime ceux qui sont équitables.
Traduction Droit Chemin :
5 : 42 - Toujours à l'écoute du mensonge, avides de profits illicites, s'ils viennent à toi, juge entre eux ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, ils ne te nuiront en rien. Et si tu juges, juge entre eux avec équité. Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 42 - Ils écoutent les mensonges et consomment de l'argent illégalement. S'ils viennent à vous, alors vous pouvez juger entre eux ou vous détourner d'eux; et si vous vous détournez d'eux, ils ne peuvent pas vous nuire le moins du monde; et si vous jugez, jugez entre eux avec justice. Dieu aime ceux qui sont justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 42 - (Ils sont) Attentifs aux mensonges, consomateurs de l'illicite. Alors s' ils viennent à toi juges donc entre eux ou détournes-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, alors nullement ils te nuiront le moins du monde. Mais si tu juges, alors juge entre eux avec l'équité. En effet, Allah (Dieu) a de l'attache envers ceux qui sont équitables.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
(Ils sont) Attentifs
Prononciation :
çamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِلْكَذِبِ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
aux mensonges,
Prononciation :
lilkađibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَكَّٰلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
consomateurs
Prononciation :
akalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِلسُّحْتِ
Racine :
سحت
Traduction du mot :
de l'illicite.
Prononciation :
lilçouĥti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
جَآءُوكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils viennent à toi
Prononciation :
ja'ouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَٱحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
juges donc
Prononciation :
fâĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
détournes-toi
Prononciation :
aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
تُعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
tu te détournes
Prononciation :
touƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَضُرُّوكَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
ils te nuiront
Prononciation :
yaĎourouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
حَكَمْتَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
tu juges,
Prononciation :
ĥakamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
فَٱحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
alors juge
Prononciation :
fâĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec l'équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمُقْسِطِينَ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
ceux qui sont équitables.
Prononciation :
almouqçiŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant