Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 5 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 36 - Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
5 : 36 - Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
5 : 36 - Certainement, ceux qui ont mécru, s’ils possédaient tout sur terre, même deux fois plus, et l’offraient en rançon pour leur épargner le châtiment au Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d’eux ; ils ont encouru un châtiment douloureux.
5 : 36 - Certainement, ceux qui ont mécru, s’ils possédaient tout sur terre, même deux fois plus, et l’offraient en rançon pour leur épargner le châtiment au Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d’eux ; ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 36 - Ceux qui ont dénié, s'ils possédaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, pour se racheter par cela du châtiment le Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d'eux. Et pour eux il y a un châtiment douloureux.
5 : 36 - Ceux qui ont dénié, s'ils possédaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, pour se racheter par cela du châtiment le Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d'eux. Et pour eux il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 36 - Ceux qui ont rejeté, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre et la même chose avec lui en rançon contre la rétribution du Jour de la Résurrection, cela ne sera pas accepté d'eux; et ils auront un châtiment douloureux.
5 : 36 - Ceux qui ont rejeté, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre et la même chose avec lui en rançon contre la rétribution du Jour de la Résurrection, cela ne sera pas accepté d'eux; et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 36 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement il était état pour eux de ce qui est sur la terre tout entier, et son équivalent en plus de cela, pour s'affranchir (s'exonérer) par cela d' un tourment (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, aucunement ce ne serait accépté d'eux. Et pour eux, un tourment douloureux.
5 : 36 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement il était état pour eux de ce qui est sur la terre tout entier, et son équivalent en plus de cela, pour s'affranchir (s'exonérer) par cela d' un tourment (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, aucunement ce ne serait accépté d'eux. Et pour eux, un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
il était état
il était état
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
de ce qui est
de ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tout entier,
tout entier,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَمِثْلَهُۥ
وَمِثْلَهُۥ
Traduction du mot :
et son équivalent
et son équivalent
Prononciation :
wamithlahou
wamithlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
en plus de cela,
en plus de cela,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لِيَفْتَدُوا۟
لِيَفْتَدُوا۟
Traduction du mot :
pour s'affranchir (s'exonérer)
pour s'affranchir (s'exonérer)
Prononciation :
liyaftadou
liyaftadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
aucunement ce ne
aucunement ce ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
تُقُبِّلَ
تُقُبِّلَ
Traduction du mot :
serait accépté
serait accépté
Prononciation :
touqoubila
touqoubila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux.
d'eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux,
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant