-
Sourate 5 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 5 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 36 - Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
5 : 36 - Certainement, ceux qui ont mécru, s’ils possédaient tout sur terre, même deux fois plus, et l’offraient en rançon pour leur épargner le châtiment au Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d’eux ; ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 36 - Ceux qui ont dénié, s'ils possédaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, pour se racheter par cela du châtiment le Jour de la Résurrection, cela ne serait pas accepté d'eux. Et pour eux il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 36 - Ceux qui ont rejeté, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre et la même chose avec lui en rançon contre la rétribution du Jour de la Résurrection, cela ne sera pas accepté d'eux; et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 36 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement il était état pour eux de ce qui est sur la terre tout entier, et son équivalent en plus de cela, pour s'affranchir (s'exonérer) par cela d' un tourment (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, aucunement ce ne serait accépté d'eux. Et pour eux, un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était état
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tout entier,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِثْلَهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
et son équivalent
Prononciation :
wamithlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
en plus de cela,
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيَفْتَدُوا۟
Racine :
فدي
Traduction du mot :
pour s'affranchir (s'exonérer)
Prononciation :
liyaftadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement ce ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تُقُبِّلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
serait accépté
Prononciation :
touqoubila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+